미주통일연대 워싱턴 임마누엘 연설

“외국인의 눈으로 본 한반도 통일의 길” 이만열 강연 Washington DC

2024년 5월 7일 (화)
11:30-1:00

임마누엘 페스트르라이쉬 강연

“외국인의 눈으로 본 한반도 통일의 길”

미주통일연대 워싱턴

2024년 5월 7일 (화)
11:30-1:00

한인커뮤니티센터 2층

7700 Little River Turnpike #406, Annandale, VA 22003

(703) 354-6345

(202) 577-3284

今日の反殺人ワクチンデモ

今日は 吉祥寺駅前に反殺人ワクチンデモを一時間くらいやりました。

今度皆様ぜひ一緒に来てください

ティム ワルベルグさんの長崎広島発言に対して

ティム ワルベルグさんの長崎広島発言に対して

エマニュエル パストリッチ

2025年4月1日

三月二十五日にアメリカのミシガン州議員 ティム・ワルベルグ議員が、ガザの全面破壊を主張しながら、このように表現しました。

「人道支援に一銭も使うべきではない。ガザは長崎や広島のようになるべきだ。早く終わらせろ」

ワルベルグ議員の発言の意味は、はっきりしています。彼の言葉はガザに対し、必ずしも実際に核兵器で爆撃することを意味しているわけではないが、明らかに、アメリカがイスラエルと手を組んで、どの国に対しても、広島や長崎にしたように核兵器を実際に使う覚悟をし、準備をしているという市民に対するおどし脅しの意味を持っています。

実際、現在、アメリカの戦略司令部がロシアとイランと中国に対する核戦争をきわめて具体的に計画しています。

アメリカの政治家が世界大戦の危惧が生じているこの瞬間に広島と長崎への原爆投下を正当化させて、核戦争をほのめかして人々をおどす脅すことは、大変恥ずべき事です。しかもきわめて危険なことです。

私がアメリカ人として、そしてアメリカ大統領の候補者として、ワルベルグ議員の無責任で挑発的な発言に反対します。犯罪者の発言に相違ありません。

それに日本人の皆様に、世界の市民の皆様に、アメリカ人としてお詫び申し上げます。アメリカは核兵器を放棄して平和秩序に貢献すべきです。そのためにアメリカが広島と長崎にしたことを犯罪として認めるべきです。そして、国家として、きちんと謝罪すべきです。

アメリカとイスラエルが進めている全面戦争をすぐやめるべきです。

真実という苦い薬

わが国の病に必要な

真の治療法

無所属大統領候補

エマニュエル・パストリッチ

歩く哲学 李王朝東京邸と皇居の比較 2024年4月6日

歩く哲学 李王朝東京邸と皇居の比較

李王朝東京邸

皇居

エマニュエル パストリッチ 博士 案内人

2024年4月6日2時―6時

集合場所

赤坂プリンスクラシックハウス正面

Letter to General George B. Rowell IV

This letter was delivered after a speech in English and Japanese on March 28th on the occasion of the meeting of the secret US-Japan Joint Committee. I call for the abolition of the US-Japan Joint Committee which is held between US military representatives and high level Japanese political appointees in government, the establishment of a Japan-US Peace Committee committed to promoting peace and addressing real security issues, and the adoption of an amendment to the US constitution based on the Japanese constitution’s article nine.

March 28, 2024

Brigadier General George B. Rowell IV

Deputy Commander, United States Forces Japan

Topic: Ending the Japan-U.S. Joint Committee, establishing a Japan-US Peace Committee, and advocating for a peace amendment to the Constitution inspired by Japan’s article nine

Dear General Rowell:

Thank you for receiving the letter from me and a group of concerned American citizens of February 1, 2024 that we mailed to you concerning the Japan-US Joint Committee and its unconstitutional role in both American and Japanese government policy. I enclose with this letter a copy of that previous letter for your reference. We welcome an open discussion with you and all current members of the Japan-US Joint Committee as to the role of that committee.

Today, joining with our Japanese friends, I repeat the request for the abolition of that unconstitutional committee. I would like to make two additional suggestions to you for our future discussions concerning the US-Japan alliance.

I make these suggestions, in contrast to the content of the last letter, as an individual American citizen who has been deeply involved in US-Japan relations for the last 38 years. My work with Japan started with my study of Japanese at Yale College as a senior in 1986, continued when I attended graduate school at University of Tokyo (1988-1992) and Harvard University (1992-1998) in Japanese studies, advanced when I worked as professor of Japanese studies (and researcher at the Arms Control, Disarmament, and International Security Program) at University of Illinois, Urbana-Champaign (1998-2004), and as visiting scholar at University of Pennsylvania and George Washington University (2004-2007), and then as director, and later as president, of the Asia Institute, which has offices in the Republic of Korea, the United States, and Japan (2007-present). I do not represent anyone else in making these suggestions, granted that I have consulted with many Americans and Japanese about these ideas.  

First, I propose that we establish a Japan-US Peace Committee that is explicitly dedicated to bringing together government and military officials, experts, and ordinary citizens from both the United States and Japan to discuss which policies should be pursued in both countries as part of the US-Japan alliance so as to assure that our primary goal is the promotion of a lasting and substantial, robust and resilient, peace in East Asia, and around the world. I offer to help organize such a committee and I propose that this committee can replace the current Japan-US Joint Committee.

This Japan-US Peace Committee will function in accord with the procedures described, and the ideals embodied, in the constitutions of the United States and Japan, and it will consult directly with the government institutions of the United States and Japan as defined by those constitutions, seeking out the opinions of the government officials and citizens of both nations, consulting with experts in both nations, and doing so in a constitutional, transparent and accountable manner, while offering full records of all discussions that must be made public. There will be no role for private corporations, banks, consulting firms, private military and intelligence contractors, or other unaccountable for-profit institutions in that committee.

The second suggestion is an amendment to the United States constitution that is inspired by Article Nine of the Japanese constitution and that makes explicit the commitment of the United States to peace and that asserts the essential anti-imperialist, republican and democratic import of the United States Constitution and the Declaration of Independence.

I offer a proposal for what this 29th amendment might be based on primary consultations, but I suggest we should make this proposal to the American people, and that we should listen carefully to the Japanese people as well. This 29th amendment would follow the recently adopted 28th amendment known as the Equal Rights Amendment,

This amendment is essential for holding up the spirit and the imperative of the Constitution and the Declaration of Independence, and asserting our independence from imperialist ventures that threaten to draw us into unending foreign wars.

Remember what John Quincy Adams wrote,

“The United States knows that she should not go abroad in search of monsters to destroy, for once enlisting under other banners than her own, she would involve herself, beyond the power of extrication, in all the wars of interest and intrigue, of individual avarice, envy, and ambition, which assume the colors and usurp the standard of freedom. The fundamental maxims of her policy would insensibly change from liberty to force so that, although she might become the dictatress of the world, she would be no longer the ruler of her own spirit.”

I am sure that you are fully aware, as a military officer, of the tremendous dangers the United States faces as a result of the increasing control of local economies by global financial institutions, the privatization of the military, and the decay of the branches of government of the United States as defined by the Constitution.

These dangers cannot be attributed simply to an individual, or to some bad apples.

We must affirm the connection between the Constitution and the Declaration of Independence, texts which define what is and what is not the government, and the citizens of our nation. We all have an ethical imperative, especially as members of the military, to protect our citizens from all enemies, foreign and domestic, and to remain loyal to the Constitution.

The pledge to uphold the Constitution is not an empty ritual, nor is it the hollow words of political trickers. Upholding the Constitution means the rejection of kings and aristocracy, the rejection of inherited privilege in its many forms, and the commitment to a government of the people, by the people and for the people, through the pursuit of policy that is transparent, accountable, and that places the welfare of our citizens, and the rule of law, as the highest goal.

We should adopt a constitutional amendment, the twenty-ninth amendment, that will spell out a fundamental shift in the concept of security for the United States, one that takes its inspiration from Article Nine of the Japanese constitution.

The Constitution, and the amendments to it, serve a lodestar, a compass that leads us forward as citizens striving to create peace and establish true human security, the fundamental priority for the nation, and for the world.

Here is draft for this amendment that can serve as the starting point for a serious scientific debate as to how we can best realize this transformation of our nation.  

Twenty-ninth Amendment to the United States Constitution

“The United States will assume the pursuit of peace to be its primary goal in foreign and domestic policy, make a peace economy its highest priority, and in that process reduce its nuclear weapons to zero within ten years, and demand that all other nations reduce their nuclear weapons to zero as well.

Other dangerous weapons such a depleted uranium, mines and cluster bombs, biological and nano weapons, electromagnetic and infrared weapons, and the project of information warfare will be ended decisively. The United States will oppose efforts to wage war by conventional, nuclear, or psychological, biological, or nano-technological means.

The United State military will be restructured to focus on the long-term security of the United States, calculated in the hundreds of years, giving up its short-term obsession with weapons and war, and devoting itself to preventing the destruction of the environment, earth, water, and air, the rising power of the rich and powerful, the use of technology to manipulate citizens and to destroy information, and other threats to human security.

Americans will only be deployed outside of the United States in a transparent and accountable manner for multinational efforts that are clearly defined, and such deployments will only be for a proscribed period of time.”

Your corrections, and suggestions, are welcome.

Let us advance the debate about what exactly the text of this amendment should be, and how we can create a nation dedicated to peace and security in the United States that will replace the nightmare tyranny of war and consumption that is presently being drawn toward the apocalypse by the dark horses of debt, consumption, and extraction.  

I also include for your reference a copy of my recently published book “The Bitter Tonic Known as Truth” which outlines honestly the tremendous challenges that we face today.

Sincerely,

Emanuel Pastreich

American Citizen

Massachusetts

Resident in Japan

日本語訳

日米合同委員会の廃止、日米平和委員会の設置、日本の憲法9条に着想を得た米国憲法修正

2024年 3月 28日

日米合同委員会米国側代表・在日米軍司令部副司令官

ジョージB.ラウル4世准将へ、

トピック: 日米合同委員会の廃止、日米平和委員会の設置、日本の憲法9条に着想を得た米国憲法修正の提唱

親愛なるローウェル将軍

日米合同委員会と、日米両政府の政策におけるその違憲な役割に関して、私とほかの米国市民から貴殿に郵送した2024年2月1日付の書簡を受け取っていただき、ありがとうございます。ご参考までに、この手紙にそのコピーを同封いたします。私たちは、日米合同委員会の役割について、将軍と日米合同委員会の現メンバー全員との開かれた議論を歓迎します。

本日、日本の友人たちとともに、私はこの違憲の委員会の廃止を繰り返し要請します。私は、日米同盟に関する今後の議論のために、さらに2つの提案をしたいと思います。

前回の手紙の内容とは対照的に、私はこの38年間、日米関係に深く関わってきた一人のアメリカ国民として、これらの提案をいたします。私の日本との関わりは、1986年にイェール大学4年生として日本語を学んだことに始まり、東京大学大学院(1988-1992年)、ハーバード大学大学院(1992-1998年)で日本文学を専攻し、イリノイ大学で日本学教授(兼 軍縮・国際安全保障プログラム研究員)を務めた時に発展した、ペンシルバニア大学の客員教授、ジョージ・ワシントン大学の客員教授(2004-2007年)を経て、韓国、米国、日本に事務所を構えるアジア・インスティテュートの所長、後に理事長(2007年-現在)を務めました。

これらの提案について多くのアメリカ人や日本人と相談したことは言うまでもないが、私は他の誰かを代表してこれらの提案をしているわけではありません。

第一に、私は日米平和委員会を設立することを提案します。この日米平和委員会は、日米両国の政府高官、軍関係者、専門家、一般市民を集め、日米同盟の一環として両国がどのよう な政策を追求すべきかを議論することで、東アジア、そして世界における永続的かつ実質的な、強固で強靭な平和の促進を第一の目標とすることを明確にするものである。私は、このような委員会の組織化に協力することを提案し、この委員会が現在の日米合同委員会に取って代わることを提案する。

この日米平和委員会は、日米両国の憲法に記載されたプロセスと信念に沿って機能し、憲法が定める日米両国の政府機関と直接協議し、両国の政府高官と市民の意見を求め、両国の専門家と協議し、憲法に則った透明で説明責任を果たす方法で行われる。その委員会には、民間企業、銀行、コンサルティング会社、民間の軍事・情報請負業者、その他の説明責任を果たせない営利機関は一切関与しない。

第二の提案は、日本国憲法第九条に感銘され、米国の平和へのコミットメントを明確にし、アメリカ合衆国憲法と独立宣言の本質的な反帝国主義、共和主義、民主主義の重要性を主張する憲法の改正案である。

私は、一次的な協議に基づいて、この第29次修正案がどのようなものになるかを提案するが、この提案はアメリカ国民に行うべきであり、日本国民の意見にも注意深く耳を傾けるべきであると提案する。この第29次修正案は、最近採択された第28次修正案(男女同権修正案)に続くものである、

この修正案は、憲法と独立宣言の精神と意義に従って、際限のない外国の戦争に我々を引きずり込もうとする帝国主義的事業からの独立を主張するために不可欠である。

ジョン・クインシー・アダムズ大統領が書いた言葉を思い出してほしい、

「アメリカがひとたび自国の旗印以外の旗印の下に入隊すれば、自由の旗印を捨てて、それを簒奪する利権と陰謀、個人の欲望、妬み、野心によるあらゆる戦争に、救いようのないほど巻き込まれることになるからである。アメリカの政策の基本的な原則は、自由から力へと無意識のうちに変化し、世界の独裁者となることはあっても、アメリカは自身の精神の支配者となることはもはやないだろう」。

あなたは軍人として、グローバル金融機関による地域経済の支配、軍の民営化、憲法が定める合衆国政府の諸部門の衰退の結果、合衆国が直面している途方もない危険について、十分承知していると確信している。

これらの危険は、単に一個人や一部の人の行為に起因するものではない。

政府とは何か、政府でないものは何かを定義している憲法と独立宣言、そして私たちの国の国民とのつながりを確認しなければならない。私たちは皆、特に軍人として、国内外のあらゆる敵から国民を守り、憲法に忠実であり続けるという倫理的要請を持っている。

憲法擁護の誓いは、空虚な儀式でもなければ、政治的策略家の空虚な言葉でもない。憲法を守るということは、王や貴族を否定し、さまざまな形で受け継がれてきた特権を否定し、透明性が高く、説明責任を果たし、国民の福祉と法の支配を最高の目標とする政策を追求することを通じて、国民の、国民による、国民のための政治を行うことを約束することである。

私たちは憲法修正案(第29次修正案)を採択すべきである。この修正案は、米国の安全保障概念の根本的な転換を示すものであり、日本国憲法第9条から着想を得たものである。

憲法とその改正案は、平和を創造し、真の人間の安全保障を確立しようと努力する国民として、私たちを前進させる羅針盤の役割を果たす。

ここに、この修正案の草案を示す。この修正案は、どのようにすればこの国の変革を実現できるのかについて、真剣に科学的な議論を行うための出発点となるものである。

合衆国憲法修正第29条

「米国は、外交および国内政策において平和の追求を第一の目標とし、平和経済を最優先とし、その過程で核兵器を10年以内にゼロにし、他のすべての国にも同様にゼロにするよう要求する。

劣化ウラン弾、地雷、クラスター爆弾、生物兵器、ナノ兵器、電磁波・赤外線兵器、情報戦など、その他の危険な兵器は、断固として廃絶する。米国は、通常兵器、核兵器、あるいは心理学的、生物学的、ナノテクノロジー的手段によって戦争を遂行しようとする動きに反対する。

米軍は、何百年という単位で計算される米国の長期的な安全保障に焦点を当てるよう再編成され、武器や戦争への短期的な執着をやめ、環境、地球、水、大気の破壊、富裕層や権力者の台頭、市民を操り情報を破壊するテクノロジーの利用、その他人類の安全保障に対する脅威を防ぐことに専念する。

米国人が米国外に派遣されるのは、明確に定義された多国間の取り組みのために、透明性があり説明責任を果たす方法によるものであり、そのような派遣は定められた期間内に限られる。」

訂正や提案を歓迎する。

この修正案が具体的にどのようなものであるべきか、また、現在、借金、消費、搾取という暗黒の馬によって終末へと引き寄せられようとしている戦争と消費という悪夢の専制政治に取って代わるような、平和と安全保障に特化した国家を米国に作るにはどうすればよいのか、議論を進めよう。 

また、最近出版した拙著『The Bitter Tonic Known as Truth』(真実という名の苦い強壮剤)もご参考までに同封します。

敬具

エマニュエル・パストライヒ

アメリカ国民

マサチューセッツ州

(日本在住)

억만장자를무너뜨리는방법

억만장자를 무너뜨리는 방법

11개의 챕터로 구성된 매뉴얼

이만열 (임마누엘 페스트라이쉬)

1

전투의 한가운데서 우리의 위치를 평가하기

2장

“억만장자의 약점”

3

종합적인 전략 수립

4장

“불평 그만해!”

5장

“비밀에 의한 거버넌스 종식”

6장

“운동은 아웃소싱하지 마세요!”

7장

“독립적인 커뮤니티 형성”

8장

“자아 숭배를 끝내고 기업이 자기애적 행동을 유도하는 것을 막아야 한다”

9장

“경제를 장악하라”

10장

“지식인을 구하고 교육을 다시 세우다”

11장

“한 번에 한 걸음씩 억만장자를 무너뜨리다”

億万長者を倒す方法

億万長者を倒す方法

11章からなるマニュアル

エマニュエル・パストリッチ

1

戦いのさなかで自分たちのポジションを見極める

第2章

「億万長者の弱点

3

包括的な戦略の策定

第4章

“文句を言うな!”

第5章

“秘密主義による統治を終わらせる”

第6章

“ムーブメントを外注するな!”

第7章

“独立したコミュニティの形成”

第8章

“自己のカルトに終止符を打ち、企業が自己愛的行動を誘発するのを阻止する”

第9章

“経済をコントロールする”

第10章

“知識人を救い、教育を再構築する”

第11章

“億万長者を一歩ずつ倒す”

億万長者を倒す方法

第一章

戦いのさなかで自分たちのポジションを見極める

賄賂、脅迫、暗殺、その他多くの汚い手口を使って情報流通システムを掌握し、世界中のほとんどすべての国の政府、企業、その他の国家機関、グローバル機関の意思決定プロセスを秘密裏に決定してきた一握りの冷酷な億万長者たちによって、今日、地球全体が管理されている。

これらの億万長者とそのアドバイザーたちは、国民を萎縮させ、独創的な思考を阻害する商業メディアや、犯罪行為を支持し、それによって市民を混乱させる金で雇われた権力者たちを通じて、私たちの心を攻撃し、人類の大多数に全体主義的な支配をゆっくりと組織的に押し付けている。私たちの免疫システムを弱体化させ、5Gやその他のシステムによるコントロールを可能にするナノセンサーを血流に導入することを意図した強制的な予防接種を通じて、私たちの身体に戦争を仕掛けている。国民経済を破壊し、地元の業者ではなく、アマゾンやウォルマートのような多国籍企業が提供するサービスに私たちを依存させる手段として、戸締まりを強制し、中小企業の活動を制限している。