The stone inscriptions at Yale spoke to me as an undergraduate, particularly the haunting carvings of the Sterling Memorial Library. This enormous bibliographic cathedral is a mixture of late Art Deco and Gothic Revival that was designed by James Gamble Rogers and completed early in the depression in 1931.

Above all, the carvings over the main entrance to Sterling Memorial Library made the deepest impression on me as I passed through them almost every day. From left to right above the right door stand four tablets with ancient scripts: Arabic, Greek, Chinese and Mayan passages with their respective scribes standing below. The decision to include Chinese language among the inscriptions of the great traditions over the main door of Sterling Memorial back in 1931, and to have it flanking the Greek inscription, as opposed to being placed off in a corner with other non-Western languages, inspired me to look at the China through different eyes. Yale had given it a centrality that inspired, as if it was a true parallel for the Western tradition.
Yale, after all, had chosen to put Hebrew, not Greek or Latin, on its crest.

Although Hebrew might have been the language of God, the entire Western interpretive tradition had insisted on viewing the Hebrew tradition through Greek or Roman filters. The decision to put Hebrew on the Yale crest seemed to me, more than just rivalry with Harvard, a profound statement about the equality of the great cultural traditions.

Here is a close up of the Chinese inscription:

The text employed is taken from a work of calligraphy by the Tang writer Yan Zhenqing (709-784) 颜真卿 entitled Yanjia miaobi (颜家庙碑) “Preface to the Yan Family Mausoleum Stele”
The passage is taken from praise given by the Tang Emperor 肃宗 toYan Zhenqing
“卿兄以人臣大节
Yan Zhenqing is extremely strict concerning conduct of officials
独制横流
He lays down the law with full confidence
或俘其谋主
Sometimes he has taken a chief conspirator captive
或斩其元恶 。
Or decapitated the arch villain
当以救兵悬绝
When he found himself far away from relief troops
身陷贼庭
Or in the courtyard of a criminal
旁若无人
He did not show the slightest discomfort
历数其罪
He would read off their crimes
手足寄於锋刃
And risk his limbs to the sharp blades
忠义形於颜色
Sincerity and loyalty is written on his visage
古所未有
There had never been such a figure in history”
朕甚嘉之
The emperor gave him this effusive praise.
卿兄以人臣大节,独制横流,或俘其谋主,或斩其元恶。当以救兵悬绝,身陷贼庭,旁若无人,历数其罪。手足寄於锋刃,忠义形於颜色。古所未有,朕甚嘉之。”曜卿工诗书草隶,十五以文学直崇文馆,淄川司马。旭卿善草书,胤山令。茂曾好属文诂训,仁厚绝众,犍为司马。
Like this:
Like Loading...
Related
This is fascinating. I wonder if the architects were aware of what the Mayan script contains; this wasn’t conclusively deciphered until the mid-century, a generation or two after the architects who put this building up.
It would be amusing to see.
I added a photo that includes all the languages on the right side.
“When one enters Sterling Memorial Library through its main portal, the most striking feature are the inscriptions carved above its doors: literary passages from Assyrian cuneiform, Hebrew, Arabic, Mayan, Egyptian hieroglyphic, Greek, and Chinese scripts can be found there. There are even engravings reproduced from Cro-Magnon caves dwellings.”
Source: http://dlovins.blogspot.kr/2005/07/yale-library-iconography.html
Genuinely quite beautiful.