Monthly Archives: January 2014

亚洲公敌: 气候变化 (Emanuel Pastreich 贝一明)

 

亚洲公敌: 气候变化

原文:
On Climate, Defense Could Preserve and Protect, Rather Than Kill and Destroy
登载于“Truth Out”(2013年3月7日)

[赵寒玉翻译]

内蒙古包头,在刺眼的阳光下,一百名昏昏沉沉的韩国大学生跌跌撞撞地下了火车。包头,这个距离北京十四小时车程的地方,断然不是首尔年轻人流行的去处。但是,他们此行的目的也并非观光购物。

一位身着鲜绿色夹克的矮个老人正匆匆忙忙地指挥队伍,领着他们穿出车站的人堆。与大学生们不同的是,老人丝毫没有疲容,长途跋涉后微笑依旧。老人名叫权丙铉,是位职业外交官,在1998到2000年间担任韩国驻华大使。虽然从通商、旅行到军事、朝鲜问题等,事无巨细都要权大使管,但他却发现另一个需要他全力以赴的新问题。七十四岁之际,当同事们都沉湎于打高尔夫等嗜好中时,他却没有这份闲情逸致。在首尔的小办公室里,打电话、写信,忙得不亦乐乎,在这里,他将致力于联合国际社会帮助中国治沙,有时,他则亲自上阵来植树造林。

权丙铉说起话来语气轻松,平易近人,但他却绝不是一个慵懒的人。虽然从首尔山上的家到库布齐沙漠不断向东南扩展的前沿需要花上两天时间,但他往来频繁,充满热情。库布齐沙漠已经扩张到北京西面仅450公里的地方,沙漠离韩国最近的部分就是韩国沙尘的源头,随风吹入。2001年,权丙铉创立了公益组织“未来林”,与中国合作一起防治荒漠化。他将韩国和中国年轻人带到一起,并和政府、企业合作,创立这个新型的跨国组织,植树造林,抵御这场生态灾难。

使命的开启

权丙铉在介绍他的工作如何与治理沙漠联系在一起时,这样说到:

“我之所以致力于中国沙漠化问题,是基于一次独特的个人经历。1998年我到北京赴任大使时,沙尘暴正是猖獗。北京天空终日昏昏暗暗,大风夹杂着沙和尘土,我非常震惊。第二天,女儿打来的电话,她告诉我首尔也一样,被来自中国的沙尘暴笼罩着。我意识到,她说的跟我看到的正是同一场风暴。这通电话让我清醒地感受到危机,我第一次认识到我们面对的是跨越国界的共同问题。我清楚地意识到,在北京看到的这场沙尘不仅关乎我个人,也关乎我的家人。它不应该只由中国人去解决。”

经过一小时的跋涉,权丙铉和“未来林”的成员们终于下了大巴,来到一个小村落。过往的村民、牛羊都盯着这群奇怪的到访者。接着经过3公里的野外步行,眼前所见变成一片可怕的景象:目光所及之处尽是无边无际的黄沙,没有一丝生命的迹象。

来自中、韩两国的年轻人一起,很快就干起活来。一边在仅存的表层土壤上挖洞,一边种下他们自己带来的树苗。他们正在中国、韩国、日本和许多其他地方组织起越来越多的年轻人,一起投身于这项长久的事业:缓解沙漠的蔓延。

像库布齐这样的沙漠,是年降雨量减少、土地使用不当和贫困农民的某些行为共同导致的。一些发展中地区,像内蒙古,农民为换取少许钱财,不惜砍伐可以防风固沙的树和灌木,用作柴火。

当被问及治理荒漠遇到的挑战时,权大使的回答言简意赅:“这些沙漠和气候变化本身,都是威胁到全人类的问题,但我们甚至都没有考虑改变财政预算的优先次序,尤其是涉及安全问题时。.

权丙铉暗示的是,有没有可能彻底改变我们对安全问题的基本认识。目前我们遇到的都仅是气候变化的先兆,例如2012夏天肆虐美国的山火或即将沉没的岛国图瓦卢。人们意识到应该有所作为了,但每年依旧有成千上万亿美元被投入到导弹、坦克、枪支、无人机或超级电脑等上,而这些武器面对沙漠化的效用就如同螳臂当车(而治理荒漠却廖廖无几)。或许我们需要的不是科技上的突飞猛进,而是安全观念上的飞跃:让应对气候变化成为那些资金雄厚的军队的首要任务。 Read more of this post

Charlie’s Angels in the Joseon Dynasty?

“What should I see during new year’s?” reads the headline of this poster I found today. It advertises a soon-to-be released holiday film entitled “The Three Beautiful Musketeers of the Joseon Dynasty” set to open in Seoul on January 29. What an interesting film. The passive women of the Confucian Joseon Dynasty once renowned for their modesty and adherence to strict rules of propriety have been transformed into an active adventure seekers. It will be fascinating to see how Korean history and culture is entirely rewritten in light of the current rising status of women in Korean society.

IMG_0212

New commitment to equality in teaching at Seoul Metropolitan City ” Anyone at all can find a vein of gold deep within himself “

This very striking poster appeared today in the Seoul Metro affirming the importance of equality of opportunity in education and asserting the need for an approach to education that includes both fast and slow learners.

 

“Anyone at all can find a vein of gold deep  within himself

Deep in the earth where no one can see is hidden away the motherload of gold. In the same way, there is a motherload of ore deep within everyone and anyone. The Department of Education at Seoul Metropolitan City will run our teaching programs so as to bring up our children in a more beautiful world and help our children to find that vein of gold deep within themselves.”

Anyone at all can find an motherload deep within himself. Deep in the earth where no one can see is hidden away the motherload of gold. In the same way, there is a motherload of ore deep within everyone and anyone. The Department of Education at Seoul Metropolitan City will run our teaching programs so as to bring up our children in a more beautiful world and help our children to find that vein of gold deep within themselves,

Anyone at all can find an motherload deep within himself.
Deep in the earth where no one can see is hidden away the motherload of gold. In the same way, there is a motherload of ore deep within everyone and anyone. The Department of Education at Seoul Metropolitan City will run our teaching programs so as to bring up our children in a more beautiful world and help our children to find that vein of gold deep within themselves,

 

Both slow kids and fast kids, all together.

Both slow kids and fast kids, all together.

 

亚洲研究所 贝一明所长 访问 浙江大学的 非传统安全与和平发展研究中心

韩国庆熙大学亚洲研究所贝一明所长访问中心

 

非传统安全与和平发展研究中心 

浙江大学

Center for Non-Traditional Security and Peaceful Development Studies

Zhejiang University

韩国庆熙大学国际大学亚洲研究所贝一明所长访问中

  2013年12月13日晚,来浙江大学出席“中韩经贸合作国际研讨会及韩中社会科学学会冬季国际学术研讨会”的韩国庆熙大学国际大学亚洲研究所所长贝一明副教授来到非传统安全与和平发展研究中心进行学术访问与交流,中心主任余潇枫教授对贝一明所长的到来表示热烈欢迎,双方对共同关心的学术问题进行了亲切交谈。

贝一明所长介绍了其负责的庆熙大学国际大学亚洲研究所的基本情况并表达了与余潇枫教授领导的浙江大学非传统安全与和平发展研究中心进行真诚合作的愿望。亚洲研究所是首个真正意义上的泛亚洲智囊团,是一个聚焦亚洲从而解决世界问题的高端研究机构,当前尤其是致力于对科技、国际关系、经济和环境等方面发展趋势的深入研究和探讨。

余潇枫主任向贝一明所长介绍了中心的基本情况和学术动态,阐述了自己多年来在非传统安全研究创新领域的独到见解,如“和合主义”、“优态共存”、“共享安全”、“责任主权”等,得到了对方的高度认可和共鸣。双方认为在共同构建国际安全共同体、应对各种非传统安全威胁、崇尚“绿色正义”等方面有着很广阔的合作空间。

据悉,贝一明所长将在“中韩经贸合作国际研讨会及韩中社会科学学会冬季国际学术研讨会”上为与会专家学者作题为“从向太平洋转换到绿色革命:气候变化是最大的威胁”、“跨世纪的福岛原子核电站事故对策:中国的角色”、“中美关系:弗兰肯斯坦联姻”、“生态货币”、“中国汶川地震灾后重建中的国际合作”、“中国通俗小说之影响于日朝”等的系列报告。

 link 

“한중일 3국의 문자에 대한 고찰”

Trilateral cooperation secretariat

한중일 협력사무국

강연회

“한중일 3국의 문자에 대한 고찰”

  •  EmanuelPastreich (이만열) – 아시아인스티튜트 소장
  •  2014년 2월 13일 오후 2시- 4시

 

  • 한중일협력사무국은 2014년 2월 13일부터 매월“Three Strands of Asia” (동아시아 문화의 세 갈래)란

    주제로 강연회를 개최합니다. 본 강연은 한중일 전문가

    들을 초청하여 비교적인 관점에서 3국의 주목할만한

    사회문화적 특징에 대한 다양한 설명을 하는

    자리가 될 것입니다.
    많은 참석과 관심을 부탁 드립니다.

  • 장소 :
  • 한중일협력사무국 회의실

 

110-700 서울특별시 종로구 새문안로 82 에스타워 20층

  • 언어 : 한국어
  • 대상 : 일반인 (대학생 및 대학원생들의 참여를 환영합니다)
  • 신청방법 : 2월 7일까지 담당자 양수영 연구원 (syang21@tcs-asia.org)에게 이메일을 통해 신청
  • * 참가는 무료이며 선착순입니다. 이메일에 신청자 이름과 소속을 적어주시기 바랍니다.

link 

Giáo sư Lee Man Yeol: “Hãy tìm tương lai Hàn Quốc trong thời Chosun” (Việt)

Giáo sư Lee Man Yeol:

“Hãy tìm tương lai Hàn Quốc trong thời Chosun”

KOREA.NET

17.06.2013

Giáo sư trường Nhân văn thuộc Đại học Kyunghee Hàn Quốc – Emanuel Pastreich (tên tiếng Hàn: Lee Man Yeol) đã sống ở Hàn Quốc được hơn 10 năm. Trước đây, ông từng theo học Đại học Yale, Đại học Harvard, Đại học Tokyo, Đại học Seoul… Với chuyên ngành văn học Đông phương, ông đặc biệt quan tâm và yêu thích văn hóa Hàn Quốc. Ông từng dịch cuốn Nhật ký Yeolha của nhà văn thời Chosun Park Ji Won sang tiếng Anh và hiện đang tập trung viết một cuốn sách về văn hóa Hàn Quốc với chủ đề “Một Đại Hàn Dân Quốc khác”, chia sẻ những gì ông thấy, cảm nhận và suy nghĩ về Hàn Quốc.

Người ngoại quốc mắt xanh này thật đúng với biệt danh “người theo chủ nghĩa thế giới của thế kỷ 21”. Nếu như người đàn ông 50 tuổi quốc tịch Mỹ này trông khá khác lạ với người dân Hàn Quốc, thì việc ông thao thao bất tuyệt về những tác phẩm văn chương của Nhật Bản, những cuốn tiểu thuyết thời Chosun của Hàn Quốc, hay những tác phẩm kinh điển của Trung Quốc như “Hồng Lâu Mộng”, “Kim Bình Mai”… phải nói là điều kỳ diệu. Hãy cùng lắng nghe những chia sẻ của giáo sư Lee Man Yeol về thời Chosun cũng như thế kỷ 21.

Đi khắp Trung Quốc, Nhật Bản và rồi đến Hàn Quốc để theo đuổi việc học, ông khiến tôi liên tưởng đến một chuyến du ngoạn từ thời Cổ đại, Trung đại, tới thời Xuân Thu (BC770~BC403), thời Chiến Quốc (BC403~BC221). Read more of this post

“Amerikanischer Professor sucht in Koreas vergessenen Traditionen nach der Zukunft” (Deutsch)

“Amerikanischer Professor sucht in Koreas vergessenen Traditionen nach der Zukunft”

17.06.2013

Emanuel Pastreich, der in Seoul unter dem koreanischen Namen Lee Man-yeol bekannt ist, lebt seit mehr als sechs Jahren in Korea. Er ist Professor an der Hochschule für internationale Studien der Kyung Hee University und Gründer des Asieninstituts. Pastreich begann seine Asienstudien am Yale College und setzte seine Ausbildung an der Harvard University, der University of Tokio und der Seoul National University fort. Er entwickelte eine bemerkenswerte Zuneigung für die koreanische Kultur, als er vergleichenden Studien durchführte, und übersetzte kürzlich die Kurzgeschichten des Intellektuellen und Romanautors Park Ji-won (1737-1805) ins Englische.

Pastreich hat eine Leidenschaft für die Kultur und Literatur der Joseon-Dynastie (1392-1910) – eine Ära, die, wie er denkt, von den Koreanern, die sich kopfüber in die Modernität stürzten, unterschätzt wurde. Er schreibt nun ein neues Buch, in dem er darüber spricht, wie die traditionelle koreanische Kultur eine Rolle in der modernen Gesellschaft spielte. Das Buch mit dem Titel „Ein anderes Korea“ präsentiert außer Acht gelassene Aspekte von Korea, die seiner Ansicht nach relevant für moderne Probleme sind. Das Buch wird im Juli 2013 auf Koreanisch herauskommen.

Ich habe mit dem blauäugigen Amerikaner in seinem Seouler Stammcafé gesprochen, mit jemandem, der besser ein “Kosmopolit des 21. Jahrhunderts“ genannt werden sollte. Dieser Brillenträger, der auf die 50 zugeht, unterrichtete mich in fließendem Koreanisch über seine Ansichten zu Erzählungen aus der Joseon-Zeit, mit denen die meisten Koreaner nicht vertraut sind, nicht zu vergessen chinesische vormoderne Erzählungen wie „Die Pflaume in der goldenen Vase“ (Jin Ping Mei) und „Der Traum der Roten Kammer“ (Hóng Lóu Mèng) sowie japanische Erzählungen wie die des Yomihon-Genres aus der Edo-Zeit (1603-1867). In dem Gespräch stellte er sein breites Wissen über die koreanische Tradition unter Beweis, das vom Gedankengut und der Literatur der Joseon-Dynastie bis zu Themen der zeitgenössischen koreanischen Gesellschaft reichte. Read more of this post

“Un professeur américain voit dans les traditions oubliées de la Corée les réponses pour l’avenir” (Français)

 

“Un professeur américain voit dans les traditions oubliées de la Corée

les réponses pour l’avenir”

KOREA.NET

17.06.2013

Emanuel Pastreich, connu à Séoul sous son nom coréen de Lee Man-yeol, vit en Corée depuis plus de six ans. Professeur à la Faculté d’Etudes internationales de l’Université Kyung Hee, il a fondé l’Institut d’Asie. Durant ses études à Yale, E. Pastreich a commencé à se spécialiser sur l’Asie. Il a poursuivi ses études à Harvard, puis à l’Université de Tokyo et à l’Université Nationale de Séoul. C’est alors qu’au fil de ses recherches comparatives, il a développé une affinité particulière pour la culture coréenne. Il vient récemment de traduire en anglais les nouvelles de l’intellectuel et écrivain Park Ji-won (1737∼1805).

Emanuel Pastreich est un passionné de culture et de littérature de la Dynastie Joseon (1392-1910), période que les Coréens ont, selon lui, par trop mésestimée dans leur course en avant vers la modernité. Dans le nouveau livre qu’il rédige actuellement, il explique que la culture traditionnelle peut jouer un rôle fondamental dans la société contemporaine. A cet égard, cet ouvrage intitulé «Une Autre Corée» présente des facettes méconnues de la Corée qui, selon lui, peuvent s’avérer utiles s’agissant des problèmes contemporains. Le livre sera publié en Corée en juillet 2013.

C’est dans un café de Séoul qu’il affectionne tout particulièrement que j’ai rencontré ce chercheur américain, que nous pourrions qualifier de «globetrotteur du 21ème siècle». Cet homme au regard bleu clair cerclé de fines lunettes, qui approche la cinquantaine, m’a fait part, dans un coréen parfait, de ses réflexions sur les écrits de l’époque Joseon, peu connus de la plupart des Coréens, sans oublier les romans pré-modernes chinois comme «Fleur en Fiole d’or» (Jin Ping Mei) et «Rêve dans le Pavillon Rouge» (Hóng Lóu Mèng), de même que les écrits japonais, tels que le genre yomihon de la période Edo (1603–1867). Ainsi, la conversation a-t-elle reflété sa connaissance approfondie de la tradition coréenne, son immense érudition s’étendant de la pensée et de la littérature de la Dynastie Joseon à la société coréenne contemporaine. Read more of this post

“Crisis and opportunity for K-pop” (Joongang Daily January 20, 2014)

 

Joongang Daily

January 20, 2014

 

“Crisis and opportunity for K-pop”

 Emanuel Pastreich

 

Let me apologize to my Korean friends in advance. I know how proud of Psy Koreans are, and how fascinated they are with the success of his “Gangnam Style.” I grant that his one billion hits on YouTube is impressive.

Nevertheless, the critical issue for Korea is direction, not speed. The speed with which Psy became a world icon is breathtaking. But if the direction is wrong, it is simply wrong. If the Korean Wave lacks ethical and aesthetic content, it simply will not last; if Korea puts all its efforts into cultivating a culture of lavish consumption, and of meretricious images that rush by, where will we be when the party is over?

Psy embodies a materialist culture of consumption, a narcissism that draws us to surfaces. Friends tell me that he is engaged in an elaborate parody of materialism, but that is not how he is understood by his followers around the world. They are drawn rather to his indulgence, to his compulsive behavior and to his prepackaged masculinity.

I ask you whether a handicapped girl will find inspiration in the prancing teens of K-pop bands to know that commitment, trust and belief are more powerful than appearances and fleeting thrills? Will youth find in the videos they watch an inspiration to give back to society and create a new global network to advance peace and to save the environment?

I doubt it. Gangnam is in danger of becoming a cultural desert. Not unlike the spreading deserts in China that now fill the air we breathe with dust and sand.

All the greater is the tragedy of this consumer interpretation of the Korean Wave, as its original appeal was based on the compassion, emotions and humaneness of Koreans.

Korea was the only country that has become a global power without the baggage of colonialism and imperialism, without the cultural elitism of other such powers. That is the true essence of the Korean Wave.

If the direction for the Korean Wave is wrong, the tragedy is one we will share with the entire world. If Korea’s youth throw garbage on the ground, waste natural resources and energy without even a thought, and pursue a personalized life of disposable paper cups and late-night drinking in which there is no room for parents and friends, let alone those who have had less advantages in life, we can be sure that youth in Southeast Asia, Central Asia, the Middle East and elsewhere will follow that model. That will lead to a true cataclysm for humanity in this age of limited resources.

And what about that traditional Korea that we have left behind? The Korean mother who saved every single grain of rice, was she so backward and uncultured? In an age of climate change, those traditional virtues of frugality, that concern for soil, water and nature should be at the core of the Korean Wave.

And what about those yangban scholars? Were they foolish and backward when they sat in simple unadorned rooms and read the Confucian classics all day, speaking of personal morality and of responsibility to family and society? Or did they grasp some truth about the need for a spiritual space in our lives and the importance of avoiding the mindless consumption that so damages the environment?

So what can the Korean Wave be? Imagine an African in a small village in Kenya who rises up to build a new drainage system for his people and fights to preserve his culture against the onslaught of international culture. He says, “I am the King Sejong of Kenya.” He finds inspiration in the greatness of the past, a universal past, which comes from Korea.

Imagine a woman combating drug gangs in Mexico City. She tries to bring together the community to pursue common interests and build a system that is inclusive. She says, “I am the Dasan of Mexico,” and she finds a model for action in a Korean intellectual who stood up for commoners and embraced a new vision for his country.

A Mexican can find in that Korean tradition something she can make her own. That is not a Korean Wave you will find in popular songs today. But it could be.

link

“世界主义者贝一明:在朝鲜时期寻找韩国的未来” (中文)

 

世界主义者贝一明在朝鲜时期寻找韩国的未来

Korea.Net

2013.06.17

世界学者贝一明(英文名Emanuel Pastreich)有个韩国名字叫做李万烈。他在韩国已经生活了10多年,目前执教于庆熙大学人文学院。贝一明曾就读于耶鲁大学、哈佛大学、东京大学和首尔大学。他的专业是东方文学,还曾经将朝鲜时期的实学家朴趾源所著的《热河日记》翻译成英文介绍向西方。他对韩国与韩国的文化有着不一般的热忱。他正在执笔的书籍《不同的大韩民国》是一本关于现代韩国文化的书籍,里面记录了他眼中看到的,他感受到,他认为的大韩民国的面貌。该书预计将在6月末出版。

笔者很想要给这个长着蓝眼睛的外国人贴上一个“21世纪的世界主义者” 的称号。这个已经到了知天命年纪的美国男人用非常流畅的韩国语讲起连韩国人都觉得陌生的中国小说《金瓶梅》、《红楼梦》和日本读本小说的时候的滔滔不绝的样子让人惊讶万分。笔者不久前与他见面进行了一场关于朝鲜时期和21世纪的对话。

  

o 您为了追求学问先后去了中国和日本来又定居在韩国这很容易让人联想到古代和中世纪的学僧以及在春秋战国时期的智慧之旅请问您是在哪个方面感受到韩国文化的活力呢

– 我对学问的追求是从中国开始的,我也在台湾和日本留学过。韩中日这三个国家有着本质上的不同。在当今的21世纪,韩国文学是最具魅力的。跟另外这两个国家相比,韩国有着最健全的政府体系,企业和政府之间也具有均衡和谐的合作体系。我在韩国生活并不是偶然的决定,而是因为这里的环境非常符合我的性格。在韩国比较有弹性,又可以做一些新的事情,这个氛围让我非常满意。韩国的科技和文化基础非常扎实,未来也充满前景。在韩国,“日新又日新”的氛围非常强烈。我曾经在美国教过8年日本文学,也在日本和台湾生活过。但是没有地方像韩国的政府和机关这样积极,向我提出很多提议。我在驻华盛顿的韩国文化院工作的时候,就接到了在线杂志Dynamic Korea总编辑的工作,我也曾经担任过韩国忠南道地方长官的国际关系顾问。外国人能够直接参与到政策的决定中来,这种既开放又具活力的(政府)面貌让我感到非常新奇。

o 这个以ICT为象征的21纪尖端科技的时代里您一直主张要拯救朝鲜时期的传统并对其进行重新认识这是出于什么原因

– 韩国实现了的科技发展和经济成果让全世界都羡慕不已,而且这还都是在非常短的时期内就完成的。现在应该发展到下一个阶段了。现在应该重新寻找“原来曾有过的文化”并将其世界化才对。这个文化指的就是礼学。19世纪以前,朝鲜的礼学对个人、家庭和国家的行为进行了规定,是非常了不起的合理的制度。我认为,在现在这个对与他人、与同事之间的关系没有规定的网络时代中,礼学也是有作用的。礼学可以对个人、组织和国家进行管理。仅仅依靠刑法是没有办法管理人类的,所以我认为在21世纪也是需要礼学的。

o 您为什么要在历史中寻找解决现在的问题的方法呢

– 我们拿《朝鲜王朝实录》来举例说吧。《朝鲜王朝实录》的编纂工作就是由政府运营的体系完成的。早在朝鲜时期就存在一个体系,能够对历史进行准确记录并进行长久地管理。要想做到一个详细、客观的记录,在现在都不是那么容易的事情。政府为这个对信息进行客观均衡管理的体系提供了典范。韩国有着很多优点,但是韩国人却缺乏自信,好像并不知道自己有着很多好的地方,我认为这是问题的所在。我想在回顾历史的同时也发现现在的问题。所以韩国的未来其实就在历史中。

o 您说要回到朝鲜时期寻找目前韩国社会上出现的问题的解决对策这个想法与西方历史中要恢复古希腊古罗马的人文主义的文艺复兴的构想非常类似对此您怎么看对朝鲜时期的礼学进行重新认识是否就意味着21纪韩国的文艺复兴呢

– 是这样的。《朝鲜王朝实录》的高品质是现代媒体无法追赶的。文艺复兴的情况是15世纪拜占庭帝国灭亡之后,知识分子都逃命到了罗马。现如今就有很多海外学者来到了韩国。15世纪的科技相当发达,在科技与文化的结合下创造了很多融合性的内容产物。非常具有代表性的就是梵蒂冈的西斯廷教堂和大教堂壁画。这些都是在古希腊古罗马时期不存在的新的艺术形态。

还有一个就是文化自信的问题。韩国在这方面非常有利。因为韩国有着积极的意志。在韩国,回顾过去,对过去进行重新认识从而创造新的事物的这种法古创新的能量还依然存在。在这些方面上,欧洲的文艺复兴和21世纪的韩国文化有着很多相似之处。韩国(在国内外的政治方面)维持着健全的环境。我认为韩国能够像文艺复兴时期的佛罗伦萨一样成为的文化的中心。大家应该了解韩国人能够为世界做出贡献,以及韩国人做出的贡献是什么。

o 您与连韩国人都很难理解的韩国古典文学具体点说就是朝鲜时期的古典文学有什么渊源

– 我在进行比较文学研究的时候就知道了韩国,所以我的博士论文写得就是韩国与日本的小说比较研究。换句话说,我研究的是韩国与日本的知识分子如何接受和诠释中国小说,特别是中国的白话小说。金万重的《九云梦》虽然也很有意思,但是它跟朴趾源的作品不是一个层次的。朴趾源的小说中充满了讽刺和对待人的乐观因素,他本人虽然身为两班却将庶民作为自己小说的主人公,这个构思是非常新鲜和独特的。这在日本、中国和欧洲的小说中都很难看到。

 

o 您尊敬的朴趾源和丁若镛都分别与中国和日本进行过交流朴趾源对清朝进行过诠释丁若镛对日本留学也显示出浓厚的兴趣您认为这样的交流能够为现如今的韩国带来什么样的启示

– 丁若镛和朴趾源都颇具实用主义的想法,这就能够给现在带来很多的启示。我们能够看到他们在对待满族和日本人的时候有着一个开放型的姿态,他们接受对方的优点却并不涉及个人感情的喜好。朴趾源的想法就非常开放,他从中国学到了好的城市和城廓建筑制度和技术。朴趾源在《北学议》的序文中也是这样说的。

“学问之路无他。有不识。执途之人而问之可也。童仆多识我一字姑学。汝耻己之不若人而不问胜己。则是终身自固于固陋无术之地也。”

o 您在收录了与世界学者对话的说韩国的未来书中说过韩国与春秋战国时期的周国很像这意味着现在要起到一个什么样的作用呢

– 考虑到现在的国际关系,(韩国)应该在东方历史上得到一些启示。周国虽然不是强国,但是拥有模范的政策、很好的对外关系并且讴歌繁荣。这样的历史在现如今也是有效的。

 

o. 韩国的经济增长和急速的社会变化都是前所未有的成就但是韩国人的幸福指数却不再上升甚至是有所下降了对次您有什么要对韩国人说的吗

– 就像物理学中的作用与反作用定律一样,要得到很高的成就一定会有副作用产生。高自杀率、低出生率等等忧郁的现实是存在的。我认为要解决这些问题就要对朝鲜时期的礼学传统进行重新地学习和诠释。对外在的执着原本并不是韩国的文化,追求肉眼看不到的本质才是核心。21世纪的韩国在面对危机的同时也迎来了机会。爱因斯坦曾经说过,“有时候一个人为不花钱得到的东西付出的代价最高(You pay the most of for the things you get for free)。” 现在的韩国应该带着责任感为世界做出贡献。尽管不能称之为完美,但是韩国的政府和企业的体系是健康的。虽然与其他国家相比,只存在着细微的差异,但是随着时间的流逝,这些细小的差异就会被放大。

我们想象的理想的发达国家在这个世界上是不存在的。无论是哪个国家都存在着社会矛盾和贫富差异等问题。至少,在韩国国民是相信政府的。这在混乱的时代中有着很大的意义。我相信韩国有着不惧怕变化,创造新项目和制度的能力。

http://chinese.korea.net/NewsFocus/People/view?articleId=109128#sthash.xpj1ZM63.dpuf