Monthly Archives: July 2015

러셀-아인슈타인 선언 60주년 성명서 (2015년 7월 9일)

 

 2015년 7월 9일

러셀-아인슈타인 선언 60주년 성명서

 

지속적으로 증가하는 전쟁무기와 핵 그리고 기후변화의 위험으로 인하여 인류의 존재 자체가 위협을 받고 있는 지금,  세계의 각 정부들은 현 상황을 자각하고, 공개적으로 인정하여, 그들의 목적을 위하여 전쟁을 수단으로 사용하지 말 것과 그들의 모든 분쟁을 평화적인 수단으로서 해결할 것을 촉구한다. 아울러 우리는 세계의 모든 정부들이 그동안 무력분쟁을 대비하기 위해 사용하여 왔던 자원들을 새로운 건설적인 목적, 즉 기후변화를 완화시키고 범세계적 차원의 지속가능한 새로운 문명을 창조하기 위한  사용으로 전환할 것을  제안한다.

 

Foreign Policy in Focus, the Asia Institute, and World Beyond War 가 이 성명서를 지지하며 2015년 7월 9일 공동으로 발표한다.

누구나 아래 링크에서 이 성명서에 대한 지지 서명을 하실 수 있습니다. 친지들에게도 권해 주세요.

http://diy.rootsaction.org/p/man

 

영어 원문 

 

이 성명서는 왜 중요한가?

바로 60년전 오늘 버트런드 러셀과 알베르트 아인슈타인을 중심으로한 세계적인 지식인들이 런던에 모여 수소폭탄의 시대에 공산권과 반공산권사이의 분쟁은 인류를 전멸시킬 수 있다는 경고를 핵심으로한 소위 “러셀-아인슈타인 선언문” 에 서명을 하였다.

오늘날까지 당시의 지식인들이 우려하였던 핵전쟁은 일어나지 않았지만 그 위험성은 단지 연기되고 있을 뿐이다. 최근 우크라이나와 중동에서의 분쟁으로 핵전쟁의 위협이 다시 더욱 불길하게 재현되고 있다.

더욱이 기술의 급속한 발전으로 핵무기뿐만 아니라 그와 유사한 화력을 지닌 대량살상무기들을 확보하려는 국가들과 비국가 활동세력(non-state actors)이 증가하고 있다. 동시에 이미 핵을 보유하고 있는 국가들도 핵확산금지조약(Non-Proliferation Treaty) 에서 약속한 비축핵무기파기를 실행시키는데 실패하고 있다.

그리고 우리는 현재 핵전쟁과 버금가는 파괴적 결과를 초래할 수 있는 기후변화(climate change)라는 생존적 위협에 직면하고 있다. 탐욕적인 자원개발과 화석연료에 대한 과도한 의존은 전례가 없는 기후파괴를 야기하고 있다. 단기적 이익을 위한 숲과 습지와 바다와 농경지에 대한 지속적인 착취와 결합된 지속불가능한 경제팽창은 우리들을 나락에 빠트리고 있다.

1955년 선언문은 “우리는 어떠한 특정 국가나 대륙 혹은 종교의 구성원으로서가 아닌 지속적인 생존이 의문시되는 인간으로서 선언한다”라고 기술하고 있다.

이제 우리를 현혹해서 파멸로 이끌어 왔던 진보와 개발이라는 왜곡되고 오도된 생각에서 벗어날 때가 왔다. Read more of this post

在《罗素-爱因斯坦宣言》60周年纪念之际发表之公告 (2015年 7月 9日)

201579

罗素爱因斯坦宣言60周年纪念之际发表之公

鉴于在未来战争中,核武器和其他任何的武器运用将愈加威胁到人类的生存繁衍。我们督促世界各国政府去意识到,并且能够公开承认,他们的不会通过世界性大战来达成自己的意图。我们也号召各国政府通过和平的方式解决国家之间任何形式的冲突。同时,我们建议世界各国政府开始把将这些资源作为破坏性战争的提前准备转变成一个新的建设性的目的:缓和气候变化问题,并且在全球范围建立新的可持续的文明。

以上公告由外交
政策聚焦(Foreign Policy in Focus),
亚洲研究所(the Asia Institute),

战争之外的世界 (World Beyond War)

联合发起,推动。

并且将于2015年7月9日发表。希望您在以下网页签名

并且呼吁您认识的人共同签署:

http://diy.rootsaction.org/p/man

 

《罗素-爱因斯坦宣言》发表60年后,你愿意签署这个新的宣言吗?

您的签名将会被添加,这份文件将会于2015年7月9日以后在 网站上发布宣传。

http://diy.rootsaction.org/p/man

么这份公告是这么重要?

    正是在60年前的今天,以伯特兰.罗素和阿尔伯特.爱因斯坦为首的领先科学家们共同聚集在伦敦签署一个宣言。这个宣言表达了他们对于在氢弹发展的背景下,共产主义和反共产主义集团斗争最终会泯灭人性的深深担忧。

    尽管到目前为止我们避免了当年科学家们所担心的核战争的发生,但是核战争的危险仅仅是被延缓而已。近期,随着乌克兰和中东地区冲突的发生,这样的威胁又一次浮现,而且事态发展得越来越急迫。

    此外,科学技术的急剧加速发展使核武器一切其他类似的摧毁性武器被更广泛范围的国家所拥有(而且甚至潜在得被“非国家官方行动者”(non-state actors)所拥有)。与此同时,核武器早期的制造者们也没有履行他们的诺言,没有根据《核不扩散条约》(Non-Proliferation Treaty)摧毁他们的库存。

    目前,我们面临着一个可以和全面核战争所造成的摧毁性后果相提并论的存亡性威胁:气候变化问题。我们对于人类资源的掠夺性开采和对化石燃料缺乏长远考虑的过分依赖已经给我们的气候造成了一个空前的破坏。加上在短期收益诱惑下,对我们的森林,湿地,海洋和农田的全然的破坏性利用,促使这种不可持续发展的经济把人类带到了深渊的边缘。

    1995年的原始宣言文件声明:“我们在此场合之发声,不代表任何国家,大陆或者组织,而是代表全人类,是生存遭受威胁的人类物种的成员”。

    我们对“进步和发展”的概念扭曲的,误导性的理解诱惑了我们,日积月累其造成的破坏也终于爆发。科学家们因为他们有专攻领域的专业知识和对于科学,文化和历史的力量的洞察力,所以对于我们现在的困境要承担特殊的职责。在一个不计后果,唯由利益驱动着的狭隘的利益目标的因素和垂头丧气,误入歧途甚至有时冷漠的公民们之间,科学家作为桥梁正是存在在任何学习研究领域和各个范围的活动中的。鲁莽的军备武器囤积和生态系统的罪恶性破坏正是归咎于我们。现在迫切是我们该共同付出努力的时候,表达意见的时候了。

上一一月,著名的末日之Doomsday Clock)被向午夜挪是至30年前一主要战争至今最靠近午夜的一次。伴随产生的公告们鸣响了核战争的持性威不受束的文明的警这份公告回想起50年前伯特.素和阿尔伯特.因斯坦全世界人民所出的定的警告,召他个残酷,可怕但是不可避免的选择该为类发上句或者人类应该绝战争 在人类发展的浩荡历河中,我们从未面对过今日所面选择

诺姆 乔姆斯基 教授

麻省理工学院

High school student leaves school in protest against meaningless competition

Kim Taun, a sophomore at Jinju Girl’s High School, decided to drop out of her school in protest. On her Facebook Page

https://www.facebook.com/down1998?fref=nf

She posted a picture of herself (dated July 2, 2015) with a sign reading:

“I cannot remain in a school which leaves me only competition and offers no learning. I am leaving this school”
경쟁만 남은 배움 없는 학교에 있을수 없어 저는 학교를 그만 둡니다.

 

경쟁만 남은 배움 없는 학교에 있을수 없어 저는 학교를 그만 둡니다.

 

The incident parallels the resignation in protest from Joongang University by an undergraduate two years ago.

“Breaking Out of the Rut: Broadening the Spectrum for Engaging North Korea” Seok-Hyun Hong (Global Asia)

 

GLOBAL ASIA SUMMER 2015 (Vol. 10, No. 2)

Breaking Out of the Rut:

Broadening the Spectrum for Engaging North Korea

By Seok-Hyun Hong

 

ALTHOUGH THERE was much speculation that a breakthrough in North-South relations might be in the offing after high-ranking North Korean officials made an impromptu visit to the Asian Games at Incheon in October 2014, tensions of late have ratcheted up again, especially after the United States imposed further sanctions in response to allegations that North Korea was behind the hacking of Sony Pictures. Now, with talk of designating North Korea again as a spon­sor of terrorism, there is concern that another period of heightened tensions is about to begin.

But might it not be a smarter strategy to create a virtuous rather than a vicious cycle, one that could turn this all-too-predictable process around? The true lesson of the recent uptick in tensions is not that we should increase pressure on Pyongyang, but rather that we have to move beyond the current approach to engagement with North Korea.

For the last 20 years, South Korea and its partners have engaged North Korea through a variety of limited forums such as the Six-Party Talks, reunions for family members separated on either side of the DMZ and limited humani­tarian activities by non-governmental organi­zations (NGOs). As the world is rapidly trans­formed by globalization, the tremendous poten­tial of East Asia is being slowed down by this inability to fully integrate North Korea into the international community. The time has come for a creative and broad approach to engaging North Korea that can move beyond the current stalemate and open up new vistas for a peaceful and integrated Northeast Asia.

As China emerges as a truly global power and the US tries to define its rebalancing in Asia, this is a critical moment for creating a broad dia­logue with Pyongyang that includes more actors, and offers more potential directions for future development. This essay provides an overall analysis of the current situation and presents a few concrete proposals for innovative engage­ment that can change the way current problems are perceived. By changing these perceptions, the foundation can be laid for a more fundamen­tal institutional integration of the region that reflects the economic realities of this century. The first step is to change the manner in which we engage North Korea. Read more of this post

“1000万ウォンのサムスン「ギャラクシー」を作ろう” (中央日報 2015年 6月 29日 )

 

中央日報

“1000万ウォンのサムスン「ギャラクシー」を作ろう”

20156月 29

エマニュエル・パストリッチ

 

 

事実1000万ウォンの携帯電話市場を開くことができないのは韓国だけではない。米国や日本、欧州も依然として中型セダン水準の携帯電話を作って売っている。しかし韓国は技術と芸術的潜在力、行政的支援能力が他の国に比べ先行していたり、少なくとも不足することはない。イタリアはフェラーリを作ったが韓国がフェラーリクラスの携帯電話を作れない理由はないだろう。

今日最も大きな問題は、携帯機器が社長を助けるのでなくむしろ秘書になるということだ。社長は自分でスケジュールを組まなければならず、絶えず電話をしたりショートメッセージや電子メールを送らなければならない。解決策は携帯機器に秘書プログラムを入れることだ。この生きているような「秘書」は任務により拡張が可能で、社長が求める情報ならば何でも遠隔で供給することができる。「秘書」は重要な主題に対し調査もし、簡単な要約も提示でき、簡単な指示だけで正式な事業文書も作成できるし演説文も作成する。社長に代わり電話することができるだけでなく、「秘書」はどんな言語で作られた資料でも迅速に翻訳し供給できる。「秘書」はプロジェクトに参加した構成員と協力でき、最後には社長に要約報告書も提出することができる。

社長は他の人の名刺を写真に撮り「秘書」に送る。「秘書」はすべての情報をしっかり分類し豊富な保存空間に保管することで将来役立つだろう人々に簡単な安否の手紙を送ることを提案したり手紙の草案を作成することもできる。まるでしっかりと整えられたオフィスを持っているようで、むしろ普通のオフィスよりも良い環境を提供することもできる。

しかしフェラーリクラスのスマートフォンが持っている決定的な特徴は、必要な忠告をすぐに提示できる能力を持っているという点だ。秘書サービスは社長に対しある主題と関連して最も関連性が高い人に直接(または通訳機を通じて)対話できるようにしてくれる。社長が生命工学分野の専門家やノーベル経済学賞受賞者、そうでなければアルゼンチンの不動産問題最高専門家と対話したいというならば「秘書」はただちに(必要ならば高度な通訳サービスを利用して)対話や筆談を準備することができる。韓国のフェラーリクラスのスマートフォンは別途の費用なく通話が可能な広範囲な専門家ネットワークを提供することになるだろう。社長スマートフォンは社長が必要とする専門家を物色し社長が必要な時に専門家チームを提示できるはずだ。

“制作价值1000万韩元的三星Gallaxy吧” (中央日报 2015年 06月 27日)

 

中央日报

“制作价值1000万韩元的三星Gallaxy吧”

贝一明

2015年 06月 27日

 

法拉利是最顶级的汽车品牌,一辆车的价格在3亿韩元左右。这相当于10辆高档中型三段式汽车、20辆普通小型汽车的价格。尽管如此,仍然有很多人在排队购买法拉利。

三星Gallaxy是世界知名手机品牌,价格在100万韩元左右。Gallaxy如果比作汽车,算得上是法拉利级别的吗?答案不是。从普及规模来看,相当于中型三段式汽车。在此可以提出问题,为什么三星不制作出价值1000万韩元的最顶级手机模型呢?在意大利,除了法拉利外,还有很多类似的例子,比如玛莎拉蒂、兰博基尼、古驰、普拉达、菲拉格慕等,数不胜数。技术能力优于意大利的韩国为什么不在自己的主力产品手机领域打造出最顶级的品牌呢?

问题在于融合。意大利在时尚和人体工学领域优势明显,这要得益于他们对于美的感觉和高级工艺传统。秘诀在于这些优势并不是独立存在的,而是融合在一起产生化学作用,生产出了拥有其它国家所没有的充满魅力的主力商品。

韩国也拥有很多优势。韩国有赋有创意、冒险精神和个性的优秀艺术家,有世界顶级水平的工程师,也有头脑聪明、对国家有奉献精神的官员,人才倍出。但是,他们都只是在各自的领域单独活动而已,很难发现他们在一起合作。能统筹领导跨界合作的人也很少,在这方面倾注努力的人还被认为是“奇怪的人”。

技术、艺术与行政如果能融合在一起,就能开发出具备革新技术与极致美、并获得有效营销效果的最顶级手机产品。韩国的手机虽然是世界一流的,但法拉利级别的手机要定位在1000万韩元,才能配得上世界最顶级的知名名牌这一荣誉。 Read more of this post