“HISTORY, MEMORY AND THE PROMISE OF PEACE IN NORTHEAST ASIA”
Hope Elizabeth May & Emanuel Pastreich
This seminar held on November 23, 2016, traces the ties between Korea and the struggle for world peace and suggests that Korea has in its past the potential to be a leader in the current effort to “wage peace” in the face of increased tensions around the world.
(From Asia Today)
The Asia Institute held a seminar on “History, Memory and Peace in Northeast Asia”on November 23 with Professor Hope Elizabeth May, Professor of Philosophy at Central Michigan University. Professor May discussed the 19th century international Peace through Law Movement (which predated the UN and the League of Nations) and to which the Korean Independence Movement repeatedly appealed. The event drew reporters, diplomats, academics and young students interested in new approaches to peace in East Asia.
The relationship of the United Nations to Korea is normally assumed to begin with the Korean war, but this seminar showed the link between Korean independence and the campaign for world peace and international arbitration which took off in the late nineteenth century, culminated in the Hague Conferences, and produced the United Nations.
Professor May described how the drive for Korean independence was linked to the advocacy for world peace by the Korean delegation sent by Emperor Kojong to the Second International Peace Conference in 1907. This mission, led by the American Homer Hulbert and the Korean loyalist Yi Jun, made a rational argument for the Korean independence as part of a larger embrace of peace.
Professor May discussed how members of international civil society sympathized with the Koreans and gave them a voice at the meeting.
A peaceful approach to the resolution of conflict was at the heart of 1919 Korean independence movement whose Korean Declaration of Independence advocated the avoidance of anger and resentment:
“We have no wish to find special fault with Japan’s lack of fairness or her contempt of our civilization and the principles on which her state rests.”
Professor May placed current efforts for peace in the context of “Peace History,” a “red thread” that ties together today’s movements to previous efforts over the last hundred years. She suggested that we must embrace this “positive history” if we want to move beyond the remarkably disturbing descriptions of Korea’s history that focus on massacres and “atrocity history.”
May argued that this history contains reservoirs of inspiration and “moral energy” that can link us to the community of individuals, past, present and future, who strive for a more harmonious world.
She closed with a quote by Soviet dissident Natan Sharanksy, which helps us to understand how ‘positive history’is a treasure trove of moral resources:
Souls interact across time and space. The decisions people make in a difficult hour, the principles they either abide by or abandon in moments of truth, have consequences not just for their own lives, but well beyond.
Pastreich noted that the history of peace in East Asia could bring new potentials to future discussions about Asia’s future precisely because our vision has become so very limited by a debate in think tanks that offers the choice between military containment and economic integration that is posited on exploiting North Korea’s natural resources and cheap labor.
He suggested that this positive history of peace in Korea suggests that it is possible to present a different model for Korea that draws on the spiritual depth and moral energy of the Korean Independence Movement, and not on a consumer-based economic development model.
One thing is clear: The inability of the Korean media to anticipate even the possibility of a Trump victory will be remembered as a tremendous intelligence failure that has left the great halls of journalistic pomp looking distinctly shabby.
Don’t tell me that the United States media also got it wrong. Major newspapers in the United States continuously wrote about a Clinton victory, even trying to make that scenario seem more likely by using the terminology “probability of a Clinton victory” (92%) instead of percent of people who intend to vote for Clinton. But sloppy journalism is America’s problem, it does not have to be Korea’s problem
Many informed Americans were aware of the bias in the mainstream media during the election, and knew about the unprofessional decision of reporters to coordinate with the Clinton camp concerning their reporting, and about the donations to the Clinton campaign by media companies.
Months of unfavorable news about Clinton had done tremendous damage to her credibility with voters.
But the Korean media repeated the headlines of the mainstream U.S. media and readers assumed the election was already decided.
Although Korea has one of the most educated populations in the world, and numerous reporters who are extremely fluent in English, the rules of Korean media meant that almost none of those reporters consulted the large number of journals, blogs and other thoughtful reporting in the United States that suggested that the election might be close.
For that matter, if Korean foreign correspondents had talked with working class people in America they would have discovered that minorities were unenthusiastic about Clinton and that many whites were enthusiastic about Trump. But foreign correspondents will never meet ordinary Americans at the pompous events held at Washington think tanks.
Korean reporters, unlike Korean manufacturers of smartphones or of container ships, do not have as their goal being the best in the world; they work hard, but their newspapers are dedicated to digesting quickly and summarizing the news available from foreign news agencies, not in developing the domestic capacity to create entirely original and distinctly Korean perspectives on news and global affairs for both domestic and global consumption.
That is a terrible shame because Korea clearly has all the assets needed to be a leader in journalism. Korea has an educated population with many near-native speakers of English, Chinese and Japanese and there are an incredible number of PhDs in diverse fields. As a nation not encumbered with the tradition of imperialism that warps media reporting so often, Korea is well positioned to build a new journalistic tradition of its own, with roots in Korea’s own culture, rather than copying content from abroad.
Part of the process requires giving up all politesse. Foreign correspondents are not there just to make friends with the powerful and to play golf, American politicians, officials, and lawyers must be subject to tough unrelenting questions to get to the bottom of things. So also reporters must avoid being seduced by carefully crafted articles written in an authoritative tone that are meant to be misleading.
Journalists must read broadly from different sources and then use their imagination. To be a good journalist, one must first imagine five or six scenarios that could explain what is happening in politics. One then inspects the facts carefully and slowly eliminates those scenarios that do not hold up — as did Sherlock Homes. That process will get you close to the truth. But if one does not use one’s imagination to postulate what might be, one will quickly fall into the trap of limiting oneself to the scenarios which are offered up by interested parties.
Newspapers should hold up an ideal of the pursuit of truth with the intention of providing practical information for the general reader that will help him to make informed decisions. As such, the media is critical for the nation from the perspective of the ordinary man as a means to assure we have an educated public that can make informed decisions within a democratic system. Reporters should feel a deep responsibility to make complex issues accessible in an original manner.
Media has become a market in recent years, but it does not have to be. The sooner Korea snaps out of that haze, the faster it will be able to objectively judge its own interests and serve as a global leader.
At first readers may be put off by writing that actually locates issues in their historical context and makes proposals for long-term solutions. But over time, I believe, we can lead the public back to responsible politics, get them to stop being consumers and become engaged citizens.
Korea will face tremendous challenges in the years ahead that will require us to pull together as a nation and to make informed decisions.
This is the moment for a deep commitment to journalism of the very highest standards.
한국 언론이 트럼프의 승리를 예측하지 못한 것은 참혹한 정보실패(intelligence failure)로 기억될 것이다. 언론의 위풍당당한 전당(殿堂)을 초라하게 보이도록 만들었다. 미국 언론도 잘못 짚었다고 내게 말하지 말라. 미국의 엉성한 저널리즘은 미국의 문제다. 미국 주요 신문들은 계속 클린턴의 승리를 전망하는 기사를 썼다. 심지어는 그의 승리 시나리오가 보다 신빙성 있게 보이도록 클린턴에 투표할 의향이 있는 사람들의 비율이 아니라 “클린턴이 승리할 확률은 92%”라는 식의 전문적인 표현을 사용했다.
이런 사정에 밝은 많은 미국인은 선거 기간 중에 노출된 미국 주요 매체들의 편향성을 인지하고 있었다. 프로답지 않게 기자들은 기사 작성 전에 클린턴 캠프와 모종의 조율을 했으며 언론사들은 클린턴 캠프에 기부를 했다. 수개월 동안 클린턴에게 불리한 뉴스가 쏟아지자 많은 유권자가 그에 대한 신뢰를 접었다. 그러나 한국 매체는 주류 미국 매체의 잘못된 1면 머리기사 제목을 답습했다. 따라서 독자들은 미 대선이 결판난 줄 알았다.
한국 교육 수준은 세계 최상급이다. 수많은 한국 기자들은 영어 구사력이 지극히 뛰어나다. 하지만 한국 매체의 관행 때문에 이번 대선이 박빙이 될 수도 있다고 내다본 여러 저널•블로그•기사 등 깊이 있는 문헌을 살펴본 기자는 거의 없었다.
한국 특파원들이 미국 근로자들과 이야기를 나눴다면, 소수집단 사람들이 클린턴에게 냉담했으며 많은 백인이 트럼프에게 열광했다는 것을 발견했을 것이다. 하지만 특파원들이 젠체하는 워싱턴의 싱크탱크 행사에서 미국의 보통사람을 만날 일은 없다.
한국 기자들은 한국의 스마트폰이나 컨테이너 선박 제조업 종사자들과는 달리 세계 최고가 목표가 아니다. 그들은 열심히 일한다. 하지만 한국 신문들은 외국 뉴스 기관들이 제공하는 뉴스들을 신속하게 소화하고 요약하는 데 주력한다. 한국 고유의 시각으로 국내외 독자들에게 기사를 제공하는 것은 한국 신문사들의 목표가 아니다.
매우 부끄러운 일이다. 한국은 세계 저널리즘을 주도하는 데 필요한 모든 자산을 명백히 확보하고 있기 때문이다. 많은 한국 사람이 영어•중국어•일본어를 원어민 수준으로 말할 수 있다. 다양한 분야에 걸쳐 믿을 수 없을 정도로 많은 박사학위 소지자들이 있다. 한국은 매체 보도를 종종 뒤틀리게 만드는 제국주의 과거가 없기 때문에, 외국 콘텐트를 복제하는 게 아니라 한국 자신의 문화에 뿌리를 둔 새로운 저널리즘 전통을 수립하는 데 아주 유리하다.
새로운 한국 저널리즘을 만드는 과정은 부분적으로 모든 격식과 예의의 포기를 요구한다. 특파원들은 외국의 힘 있는 사람과 원만한 친분이나 우호관계를 쌓기 위해 파견된 게 아니다. 특파원은 현상의 본질을 파고들기 위해 미국 정치인•관료•변호사들을 거칠고 집요한 질문으로 다뤄야 한다. 기자들은 또한 사람들을 오도하기 위해 교활하게 작성된 권위 있는 어조의 기사들에 매혹되지 말아야 한다.
저널리스트는 다양한 출처의 글들을 읽은 후 자신의 상상력을 사용해야 한다. 훌륭한 저널리스트가 되기 위해서는 정치에서 벌어지고 있는 일을 설명하는 5개 혹은 6개의 시나리오를 우선 상상해야 한다. 그런 다음에는 셜록 홈스가 한 것처럼 신중하게 사실(fact)을 검토해 가능성이 없는 시나리오들을 천천히 하나하나 제거해야 한다. 그러한 과정이 진실에 근접하게 해준다. 자신의 상상력으로 가설을 세우지 않으면 이해관계자가 제시하는 시나리오로 스스로를 구속하는 함정에 쉽게 빠지게 된다.
신문은 진리 추구를 이상으로 삼아야 한다. 일반 독자들이 ‘정보에 기반한 결정(informed decision)’을 내리는 데 필요한 실용적인 정보를 제공하겠다는 의도에서다. 민주주의적 체제 내에서 정보기반의 결정을 내릴 수 있는 교양 있는 대중을 형성하려면 매체의 역할이 국가적으로 매우 중요하다. 기자들은 복합적인 문제에 대한 접근성을 독자들에게 창의적으로 제공해야 한다는 깊은 의무감을 느껴야 한다.
최근 몇 년간 미디어업계는 질 낮은 레드오션 시장이 돼 버렸다. 하지만 그래야 할 이유가 없다. 한국이 그런 안개 같은 상황을 빨리 탈피할수록 한국은 더 빨리 자신의 국가이익을 객관적으로 판단하고 글로벌 리더로서 기여할 수 있을 것이다.
처음에는 독자들이 어떤 사안의 역사적 맥락을 짚어 주고 장기적인 해결책을 제시하는 기사들을 꺼릴 수 있다. 하지만 내 생각에는 시간이 흐르면 그러한 글쓰기가 대중을 소비자가 아니라 참여적인 시민으로 변모시켜 그들을 책임성 있는 정치로 다시 인도할 수 있다.
앞으로 한국은 심대한 도전에 직면하게 될 것이기 때문에 우리들은 대한민국이라는 같은 나라의 구성원으로서 힘을 합치고 정보에 기반한 현명한 결정을 내려야 한다. 지금 한국은 매우 높은 수준의 저널리즘에 대한 깊은 헌신이 필요한 때다. 언론의 모범은 해외에서 찾지 말자.
This proposal was made to the cities of Palo Alto, Tsukuba and Daejeon in 2009 and we added Shenzhen in 2010. Although we were able to arrange three meetings between representatives of Palo Alto, Tsukuba and Shenzhen in 2010, ultimately the proposal was not followed up on. I do see the discussion, however, as historically significant and I look forward to a day when we can begin the conversation again.
ECOCITY ALLIANCE OF SCIENCE TOWNS
PALO ALTO (UNITED STATES), TSUKUBA (JAPAN) & DAEJEON (KOREA)
January, 2009
THE CONCEPT
There is a tremendous demand today for an ecologically sustainable urban environment that reduces radically waste, minimizes energy usage, has a positive impact on the world’s climate, and improves the health of citizens and the livability of urban spaces. In order to achieve such a transformation in cities across the country, however, we must first establish several model ecocities quickly which are sensitive to the needs of the particular country and function efficiently with the support of citizens. Those model ecocities will be the inspiration for other efforts within the country to create next-generation ecocities that handle in the most modern and most environmentally nonintrusive manner garbage disposal, water management, parks, wild spaces, alternative energy, insulation, transportation etc.
The best place for a cutting edge ecocity is in a city of relatively small dimensions because it can be transformed more rapidly than larger urban communities. Moreover, that city should be home to a major technology cluster in which access to the most advanced research in all fields relevant to an ecocity are readily available. Finally, because the threat of climate change is global, the effort to develop a model ecocity at the local level using all available technologies from the research cluster should be part of a global effort. Comparing notes, exchanging strategies, even sharing the costs of developing a cutting-edge ecocity between several cities can have great benefits and the international component will draw greater attention to the effort itself domestically and globally.
THE PARTICIPANTS
The three cities that would be at the center of this Ecocity Alliance from the start will be Palo Alto, home to Stanford University and at the center of Silicon Valley, Daejeon, home of KAIST, Korea’s leading technical university and multiple research institutes and Tsukuba (Japan), home of Tsukuba University, RIKEN, AIST and other scientific research institutes. Each of these cities is close to a larger metro city (San Francisco, Tokyo and Seoul, respectively) and each has outstanding faculty and research facilities related to all fields required to establish a next-generation ecocity.
THE SIGNIFICANCE of the Ecocity Alliance
Not only can the three cities share their strategies, their technical expertise and their ideas, the international exchanges between experts, parents and school children engendered by this effort will be a source of excitement and stimulation. Moreover, these exchanges will allow citizens to fully grasp the global nature of the environmental crisis. High school students will have the opportunity travel to the other “sister ecocities” to conduct studies (or perhaps do joint studies with their peers in the other countries via the Internet). Costs for purchasing materials, or hiring consultants, can be split between the three cities.
As each city becomes a model ecocity for its own country, the benefits to the research institutes will only increase, and the livability of the cities will make them more attractive to faculty.
Concrete Steps:
Short term:
Establish closer working relations among Asian countries on environmental and energy issues. Participants will effectively identify possible areas for collaboration and learn from other cities. Medium term:
Establish benchmarks for ecocities and initiate formal sister ecocity connections; establish a system for objectively evaluating achievements of ecocities using the Yale Index or the UNDP index at the local level.
Efforts will be made to strengthen ties to international organizations, to engage in dialogue on curricular change with educators and students from urban studies and architecture programs, and to encourage practical change in how city planning is viewed on the level of local government.
Long-term:
Demonstrate the impact of local changes on national policy; demonstrate a measurable effect on global environmental indicators; establish global standards for ecocities.
Determine criteria for recognition as 1) beginning ecocity 2) established ecocity 3) advanced ecocity.
Award recognition, opportunities for investment, etc. for cities that reach the advanced level.
Establish an EMN (Ecocity Mayor’s Network).
Publication, in multiple languages, of a manual for setting up an ecocity.
1) To publish materials in multiple languages outlining basic strategies for reducing energy use and improving the environment in coordination with other organizations. These materials are aimed at local government and citizens.
2) To build close working relationships between local governments to discuss common concerns and put forth proposals for cooperation.
3) To arrange for the joint purchases of materials (such as solar cells) in large quantity so as to reduce the cost.
4) To administer a system for the open exchange of information concerning strategies and technologies.
5) To organize ecocity conferences and symposiums.
6) To undertake joint applications by multiple ecocities to international organizations for funding.
7) To establish evaluation criteria for assessing the progress of Ecocities and creating incentives for ecocities in cooperation with central governments and international organizations.
8) To promulgate new standards for measuring growth that take into account environmental factors; also translating and popularizing these standards at the local level. To recommend and to advise in the implementation of careful evaluation programs for environmental issues at the local level using Yale Index, UNDP index or some other standard.
최근 부산과 제주에 들이친 태풍 차바는 막대한 피해를 주면서 이런 종류의 재해에 대비하지 못한 한국의 허술한 실태를 그대로 보여줬다. 과학자들은 향후 30년간 바다의 수온이 상승하면서 점차 이런 대규모 기상이변이 빈번해질 것으로 예측하고 있다.
유럽에서는 이미 기후변화에 따른 영향을 예측하고 대비하기 위한 위원회를 설치하고 운영 중이다. 그렇다면 해수면 상승에 의한 범람 사태에 한국은 어떤 대비책을 마련해두었는가? 없다. 사태는 언제가 되었건 나타날 것이다. 아마도 연안은 해수 범람으로 살 수 없는 지경이 될 것이며 농업 역시 막대한 타격을 입어 농산물 생산량도 줄어들 것이다.
진정 큰 문제는 후자에 있다. 국내 농산물 감소는 외국 농산물을 싼 값에 수입하면 될 일이고, 버려진 농지는 주거용으로 쓰면 된다는 식으로 간단히 말할 수는 없다. 미국과 러시아 등 농산물 생산국에서 나타나는 농지 사막화 현상과 중국이나 인도에서 늘어나는 식량수요에 맞물려 한국의 농산물 수입은 점점 더 어려움을 맞을 것이다. 따라서 향후 기후변화에 대비해 국내 농업의 체질을 개선하는 일이 매우 중대한 과제로 떠오를 것이다.
이제는 단지 재해가 일어난 뒤의 구호체계를 만드는 데서 나아가 주거, 농업을 포함한 모든 인간 활동의 면면에 영향을 미치는 기상이변에 선제적으로 대비하는 장기적 대응책이 필요하다.
30년 후 한국의 미래를 그려 보는 비전의 일환으로, 최상의 인재들이 모여 기술 개발을 위한 5개년 계획을 정치(精緻)하게 구상했던 시절이 있었다. 1962년부터 1981년까지 이어진 경제개발5개년 계획은 5년 단위로 설정된 계획을 통하여 전문 인력을 확보하고 사회 인프라를 구축하며 기술을 획득하는 동시에 당시 한국이 직면한 도전이 무엇인지에 대한 대다수 국민의 동의를 구하기 위해 자원을 동원하는 사업이었다.
그 후 계획은 인프라와 기술력 확보를 지향하는 초점이 사라진 상태로 1996년까지 지속되었다. 물론 2026년까지 이어질 제3차 생명공학 육성법에서 볼 수 있듯이 과학기술에 대한 정부의 장기적 지원은 계속되고 있다고 볼 수도 있겠다.
그렇지만 현재 과학기술 연구개발의 추세는 진정 한국이 직면한 위협에 대응하기 위한 기술 개발이 아니라 세계시장을 겨냥한 상품 개발에 지나치게 주력하는 모습을 보여주고 있다. 한국의 미래를 위한 5개년 계획을 다시 짤 때가 되었다. 새로운 5개년 계획의 최우선 과제는 기후변화에 대응하면서 에너지 소비를 경감하는 작업이 되어야 할 것이다. 계획의 수립을 위해서는 우선 다음과 같은 미래 예측이 선행되어야 할 것이다.
첫째, 10년, 20년, 30년 후 한국이 처하게 될 자연환경은 어떤 상태가 될 것인가? 해수면은 어느 정도 상승할 것이며, 가뭄, 태풍, 돌발홍수는 어떤 빈도로 발생할 것인가? 토양이나 임산, 농산, 수산 자원은 어떤 상태가 될 것인가?
둘째, 현재의 기술 발전을 감안하여 미래 각 시점에 어떤 가용기술을 동원할 수 있을까? 어떻게 그 기술을 가능한 한 빨리 적용하여 탄소가 발생하지 않는 방식으로 예상되는 기후변화의 위협에 대응할 것인가?
셋째, 미래의 기후위협에 대응하기 위해 기술 기반의 새로운 인프라를 설계하고 이용하기 위해서는 시간이 얼마나 필요할까?
수출보다 기후변화 대책이 더 시급
그런 예측에 기반한 계획은 다음과 같은 내용이 될 것이다.
첫번째 5개년 계획은 우선 2021년까지 모든 건물에 태양광 패널을 설치하고 적절한 단열 처리를 의무화하면서 시작되어야 한다. 창문에는 태양광 필름을 부착하게 하고, 보온을 위해서는 신속히 최상의 단열재를 이용할 수 있는 방안을 마련해야 할 것이다. 산업계, 학계 및 정부가 함께 진행할 그 계획은 기술 문제나 상업화 문제뿐 아니라 지역민의 참여가 보장되도록 시민 교육이 병행되어야 할 것이다. 초대형 태풍, 해수면 상승에 대응하여 산림, 해양, 농지를 보호하기 위한 계획들 역시 개별적으로 수립, 시행되어야 한다.
경제개발 계획의 목표가 수출용 상품을 개발하는 것이 되어서는 안 된다. 기후변화의 위협으로부터 국가를 보호하는 것이 주 목표가 되어야 한다. 해수면 상승과 온난화의 위협에 대한 대비는 국가안보 차원에서 상업적 이해관계를 넘어서는 기획이 되어야 할 것이다.
이들 기획을 위한 재원은 가능한 한 국내에서 마련해야 할 것이다. 재원은 국가적 이익과 무관한 투기나 단기적 투자가 아니라, 기후변화에 대한 국가차원의 대응에 필요한 구체적인 수요를 위해 투입되어야 한다.
기후변화라는 압도적인 위협에 직면해서도 조선업, 자동차 산업, 철강 산업, 석유화학공업 등의 산업이 한국의 미래를 보장해 줄 수 있으리라는 기대는 접어야 한다.
기후 변화라는 엄청난 위협에 장기적인 안목으로 대응하기 위해 정부는 유용한 기술을 사회구조의 수요에 맞추기 위해 전시 경제에 준하는 기획과 실천을 통해 용기와 지도력을 보여 주어야 할 것이다. 그 과정에서 예외는 인정될 수 없다.
좀 더 구체적으로, 정부는 화석연료의 수입 의존도를 과감하게 줄여 나가야 한다. 에너지 사용량을 줄이기 위해 효율을 높이고 광범위한 기술을 수용하며 시민들의 의식을 고취하기 위한 구체적인 목표를 설정하는 일련의 5개년 산업 발전 계획을 시행해야 한다.
그리고 매우 빠른 속도로 목표를 달성할 수 있는 기술적인, 관습상의, 정책적인, 그리고 문화적인 체제를 구축하는 노력이 수반되어야 할 것이다. 한국 특유의 문화와 관습에 기반 하여 만들어진 독특한 혁신방식은 그 자체로 전 세계가 공유할 수 있는 소중한 ‘상품’이 될 수도 있겠다.
기후변화에 대응하는 5개년 계획은 기후변화에 대한 적응과 기후변화를 완화시키기 위한 계획이 긴밀하게 연계되어 병행되어야 한다.
계획은 한국인의 문화, 관습 그리고 가치관의 변화를 모색하고 석유 수입으로부터의 해방을 포함하는 금융, 무역, 투자 정책의 대대적인 개혁을 요구한다. 그리고 그 결과는 모범적인 글로벌 모델국가 한국의 등장이 될 것이다.