Monthly Archives: February 2017

“秦淮河光影里的忧与乐” (金融博览 2016年 10月)

金融博览

“秦淮河光影里的忧与乐”

2016年 10月

贝一明

 

最近去南京参加一个会议,其间我让陪同我的学生带我去城里的夫子庙,看看南京的城市景观,走走南京的街道。如果碰到茶馆,我还想进去找个位子坐下来,一边看书一

边品雀舌茶。我曾经在东京大学和哈佛大学的中国古诗词课上学过有关南京的一些东西,包括一些古老的地标。秦淮河的风光对我来说并不陌生。我在耶鲁大学上学的时候,曾在一本书上读过明代的两个都城——北京和南京,南京给我留下的印象是一个繁忙的大都市。记得我在本科生和研究生时读过《红楼梦》,里面提到了金陵城的宏伟建筑。

然而当我在现实的南京城里寻找我想象中的南京时,却喜忧参半。夫子庙周边那些上世纪三十年代的老房子,甚至一些超过三百年历史的古代建筑都已经被拆毁,取代它们的是西式快餐厅和服装店、电子商品城,而这些和我在美国看到的没什么两样。走了一个小时之后,我依然无法在夫子庙周围找到一家传统的茶馆,更不用说那些古香古色的书店和艺术馆了。

夫子庙不仅建筑是新的,整体风格也十分凌乱,一些细节经不起琢磨,比如里面的家具做工粗糙,展示的书法作品也乏善可陈。更糟糕的是,夫子庙里的讲解文字简单的程度令人吃惊,省略了绝大部分历史细节。那天下午的南京之旅没有让我了解到多少历史故事,和巴黎圣母院、卢浮宫等地方给我留下的印象大相径庭。

因此,那天下午的出行让我大失所望。尽管同行的学生非常卖力地帮助我,但整个旅程仿佛在不断提醒我中国历史的失落。好在此前在中国已经有过类似经历了,因此也倒不至于让我捶胸顿足。真正让我感到惋惜的是中国的那些宝贵传统,比如可持续发展的农业、谦逊、对学问的热情、共同体和互相尊重等,对于今天的中国人来说这些似乎也即将成为过去时。我已经在亚洲住了许多年,每当看到我曾经学到的中国文化在我眼前一点点被摧毁,我就悲从中来。

这里的另一个原因是,我希望能在亚洲文化里,发现日益颓废的美国社会所不具备的优点。记得当我1991 年独自访问复旦大学的时候,我顺便去过苏州。我偶然间在草丛中发现了一些石头碎片,显然是属于一所老房子的。石头上面还刻着古代的字符,我辨认出它们已经有好几百年的历史了。当时人们正在拆毁这所老房子,城市规划者们打算在这里新建一幢仿古建筑,以吸引游客。中国的悠久历史就这样被出卖给了毫无意义的娱乐和消费。司马迁为了捍卫历史的真实,不惜让自己的肉身遭受凌辱,然而他笔下的中国哪里去了?王羲之、杜甫和苏轼所缔造的中国文学艺术的辉煌到哪里去了?还有孔子、孟子、王安石和王阳明这些政治人物呢,他们的传统又到哪里去了?当我还年轻的时候,中国仿佛在向我召唤,然而当我真正踏上这片土地,她却向我隐藏了往日的容颜。

我不远千里来中国,寻找亚洲文化的发源地,希望它能够指点迷津,帮助我们改变那个由突发奇想的战争和消费所缔造的美国。然而我在中国找到的,似乎不过是对西方文化的复制。当年是中国的诗歌和绘画鼓励我完成了大学的学业,中国的仁政和生态可持续性是如此让我着迷,而今这里越来越多地变成了西方式的盲目消费的乐园。很多对西方文化感到不满的人们把目光转向中国,希望从这里找到精神上的慰藉。这也是我上大学后认真学习中国文化的原因。今天,西方人前往东方寻找异质文化的热情依然十分高涨。在西方社会,个人的所有行为都被看作是金钱交易,这种拜金主义以及好战思想的盛行令一些西方人感到失望,于是他们渴望从佛教和儒教的深邃文化传承中看到一线希望,拯救世界于水火之中。当我还是学生的时候,我就被中国崇尚节俭和谦逊的传统深深地打动了。即使是那些最富有的中国人也不追求浪费和炫耀,他们严格遵守传统文化的教育,使自己保持谦卑。

Read more of this post

金融博览

“家庭教育”

2016年 4月

第4期

 

马 尔科姆·格拉德威尔(Malcolm G l a d w e ll)在2008年出版了一本书——《异类:成功启示录》

(Outliers: The Story of Success)。书中指出,在我们眼中的许多非常成功的人士——如比尔·盖茨,他们之所以成功,并非因为比其他人更聪明,而是得益于来自父母、学校、文化以及社会的条件和机会。马尔科姆认为,比尔·盖茨无与伦比的成功正是由于在电脑尚未普及的时候,他却得以随心所欲地接触到计算机。他确实是一位才能卓越的人,但是若没有一系列的机会和条件结合在一起,他就无法取得今日的成就。我很认同马尔科姆的观点。我认为成功的教育并非源于天赋或者标新立异的学习方法,而是来自于创造良好的环境,培养动机,不断刺激一个人的内部成长并激发他的学习欲望,最终达到带有策略地学习的目的。这里的一个关键是“有策略地学习”。

年轻人往往什么都想学,最后却全忘掉了。他们缺乏这样一种战略性思维:当前的努力对应于一个短期目标时,要把学习内容和自定的那个目标(而不是别人要求的目标)联结到一起。所以当我回顾自己的成长环境和教育过我的人,我觉得自己极为幸运。教育的关键在于为孩子创造出一种适合其成长的环境,在其中他们能接触到极具思想和智慧的人。而我不仅拥有受过良好教育的父母,还成长在上世纪七八十年代的美国。

那个时代教育的开放达到了前所未有的程度。在当时有很多理想主义者怀着极大的热忱投身教育事业。譬如我的几位老师,就非常重视培养创造力和发明意识,常鼓励我积极思考这个世界。

Read more of this post

“我的中文启蒙和老师” (金融博览 2015年 6月)

金融博览

“我的中文启蒙和老师”

2015年 6月

贝一明

 

 

刚 进入耶鲁的时候,我只上了三周的法语课就果断退出这门课,毅然决定学习中文。虽然我的法语学得很不错,而且在耶鲁学习法语也是一条不错的出路,但是我发现自己对法国文学并没有那么感兴趣,也很难从中获得心灵的启迪。端坐在图书馆,我虽然试图让自己专注在莫里哀的戏剧上,但是每次都以昏昏欲睡告终。关于自己该学习什么,我思考了好多天。我发现在1983年的秋季课程表中,中国文学是最有趣的课程。于是我下定决心,一定要以最快的速度掌握这门语言。突然转换学科让我很不适应。我质疑自己是否真正了解自己:起初我是想学习法国和德国的文化,但是现在我又决心钻研中文。缺乏语言基础的我面临着各种各样的考验。我认为中文值得更多的美国人去学习,而现实是很少有人真正把这门学科当回事。

因为学期过了好久我才决定学习中文,所以我只能利用业余时间自学汉字。无论课间还是晚上,只要一有时间,我就会自学一会儿中文。我买了好多关于解释中文词源学的书籍,比如关于篆书的书籍都曾是我研读的对象。我也会看一些关于古汉语的书籍。因为在我看来,这最能帮助我了解中国汉字的内涵所在。和很多学习中文的学生不同,我是从古文开始学习汉语的,虽然我也学习说汉语,但是我并不着重于说。汉语对我而言不仅仅局限在能和中国人交流的层面,它是一种影响人思维方式的强大力量,能改变人的世界观和价值观。

不过学习说中文是一门必修课。我遇到了一位中国来的黄教授,他是中文诗歌方面的专家,也是我的良师益友。他教会了我很多关于汉语传统的用法,但这对于真正了解中文的博大精深是远远不够的。我在耶鲁找到了一位负责汉语教学的女老师——陆。她有内涵,有修养,身材高挑,受过良好教育。走过窄窄的楼梯,来到19 世纪特色的灰墙木屋,屋内明亮,这里就是她的办公室。第一眼见到她端庄地站在椅子前的形象,我至今印象深刻。

陆老师总是穿着得体,说话既谦和又富有热情。她出

生于中国的书香门第,和她相处可以直接感受到中国的传

统。我告诉她我想学汉语的听说读写,但是没能及时选上

汉语课。她语重心长地问我:

“你为什么这么迫切地想学习中文?”

“我特别喜爱中国汉字,我已经自学了四百多个汉字,

如果有机会的话,我可以学习更多!”

Read more of this post

“Manifesto to the Europeans” and a call for sanity at the outbreak of the First World War

Wilhelm Foerster, Georg Friedrich Nicolai, Otto Buek and Albert Einstein signed a “Manifesto to the Europeans” at the start of World War I in which they took issue with the drive for military solutions promoted in Germany at the time. They were responding to the so-called “Manifesto of the Ninety-Three” issued by prominent German intellectuals giving their full support for Germany’s war aims. These four men were the only ones who dared to sign the document.

Its content seems most relevant in our own age.

 

“Manifesto to the Europeans”

October 1914

 

While technology and traffic clearly drive us toward a factual recognition of international relations, and thus toward a common world civilization, it is also true that no war has ever so intensively interrupted the cultural communalism of cooperative work as this present war does.  Perhaps we have come to such a salient awareness only on account of the numerous erstwhile common bonds, whose interruption we now sense so painfully.

Even if this state of affairs should not surprise us, those whose heart is in the least concerned about common world civilization, would have a doubled obligation to fight for the upholding of those principles. Those, however, of whom one should expect such convictions — that is, principally scientists and artists — have thus far almost exclusively uttered statements which would suggest that their desire for the maintenance of these relations has evaporated concurrently with the interruption of relations. They have spoken with explainable martial spirit — but spoken least of all of peace.

Such a mood cannot be excused by any national passion; it is unworthy of all that which the world has to date understood by the name of culture. Should this mood achieve a certain universality among the educated, this would be a disaster. It would not only be a disaster for civilization, but — and we are firmly convinced of this — a disaster for the national survival of individual states — the very cause for which, ultimately, all this barbarity has been unleashed.

Through technology the world has become smaller; the states of the large peninsula of Europe appear today as close to each other as the cities of each small Mediterranean peninsula appeared in ancient times. In the needs and experiences of every individual, based on his awareness of manifold of relations, Europe — one could almost say the world — already outlines itself as an element of unity.

It would consequently be a duty of the educated and well-meaning Europeans to at least make the attempt to prevent Europe — on account of its deficient organization as a whole — from suffering the same tragic fate as ancient Greece once did. Should Europe too gradually exhaust itself and thus perish from fratricidal war? Read more of this post

아시아투데이 ATOO TV 중국 심층분석 (김해선 대표 이만열 소장)


 

아시아투데이 ATOO TV 중국 심층분석

 

김해선 대표

이만열 소장

 

중국 심층분석

 

“사드 후 ‘한한령’, 중국내 한국기업 ‘위기타파’ 어떻게?”

 2017년 01월  23일

 

 

“알리바바 등 미국 진출하는 중국IT기업들, 한국은 중국 내수시장 노려야”

2017년 02월. 10일

 

 

 

A Modern Romance of the Three Kingdoms

The great three-way battle after the end of the Han Dynasty for control of the realm under heaven in ancient China forms a  perfect parallel for the current geopolitical rivalry between the United States, Russia and China.

Back in the second century A.D. the states of  Wei, Shu and Wu competed with each other in an effort to unify China and establish their political authority.

In a previous age, there was some resistance to this analogy because the United States considered itself to be in a special class, but with the rise of Donald Trump, and the cultural degradation of the United States, the analogy is rather apt.

Here is my own analogy for the three states of ancient China. Tell me what you think.

Sun Quan (孫權) the King of the State of Wu (吴)

800px-sun_quan_wu

Is the equivalent of Donald Trump, Emperor of the United States

donald-trump

Liu Bei (劉備) King of the State of Shu ( 蜀)

liu-bei

Is the equivalent of Xi Jinping, Emperor of China

xi152way

Cao Cao (曹操) King of the State of Wei 魏

cao-cao

Is the equivalent of Vladimir Putin, Emperor  of Russia

vladimirputin_c0-84-3676-2227_s885x516

 

“深加工食品与 土特产食品” (金融博览 2017年 2月)


金融博览

“深加工食品与 土特产食品”

2017年 2月

贝一明

 

上月应邀在中国出席了一个地方 性研讨会,专家们齐聚一堂对该地区经济发展所付出的努力进行了探讨。围坐在一张大圆桌前的专家小组进行了长时间交流,会后宣布了一些搞活当地经济的计划。在喊着口号探讨如何创造未来时,我的目光却无法从那些摆在会议桌上提供给与会人员的零食上移开。 所有的与会者面前都摆着一个塑料盒子,里面装着一堆包装得五彩斑斓的 巧克力、曲奇饼、糖果等,没一样零 食能引起我的食欲。

尽管研讨会的目的纯粹是为了发展和宣传地方经济, 但摆在桌子上的食品却没有一样产自当地。据我所知,当地有不少土特产,可谓价廉物美,当地人对他们的土特产非常自豪,研讨会正是宣传推广当 地土特产的最佳机会,这对生产这些产品的当地农民会有相当大的帮助。我想,若我询问与会者的意见,他们一定会非常喜欢那些真正能代表当地传统风味的独特的食品。八年前我开始参与一些地方性经济发展的研讨会,很多地方最自信、最值得谈论的东西,总是包括当地的土特产品,可它们很少被摆上研讨会之类活动的会议桌。这是因为,人们以为只有那些由大型食品制造商生产的食品才有资格登此大雅之堂,而那样的食品很多来自其他城市乃至国外,与当地毫无关系。真正的问题是,商家与消费者关心的是“卖什么”而不是“谁造的”。每当走进便利店,映入眼帘的是巧克力、薯片、薄脆饼、富含钠和饱和脂 肪的桶装方便面等加工食品货柜。随便拿起一样,都是没什么营养价值的 产品。果蔬之类更是难觅踪影。这样的营销趋势正日趋明显。青少年常常是被迫在各种加工食品之中做出选择,他们甚至被鼓动去 购买加工食品。他们几乎没有认识到加工食品对身体造成的负面影响。这些产品根本不能与各地农民生产的营养成分保存完好的土特产食品相提并论。

许多医学专家告诫不要食用加工食品,因为多糖食品与糖尿病乃至阿尔茨海默病有关联性的事实正逐渐被证实。我们已目睹了摄取高糖食品所产生的后果。有关方面的统计数据显示,18岁以下人群中接受糖尿病治疗的比例在过去10年间增长了不少。另一项研究结果表明,14.7%的中国人体重超标,2.6%的中国人属于肥胖。 最近在访问日本时有一件事令我 印象深刻,那就是便利店内供出售的新鲜果蔬明显比中国多,而且其中有 很多都是当地农场生产的。中国人可以做得更好,能够以中国悠久的高营养传统食品为基础向市民提供真正有益健康的食材。如果规定便利店必须销售当地有机农产品,则无论对健康的饮食生活还是对活跃地方经济都大有裨益。 Read more of this post

End of the Republic and the beginning of the empire

The time has come for people to start to get over their shock and assess the United States as what it has become, not what we want it to be.

You may have noticed that despite all the noise in the media, not a single a politician has drafted articles of impeachment against Donald Trump, despite multiple illegal actions.

They are not doing anything at all. Congress is just a show. No action. The congress has become an institution like the Queen of England, an elegant historical relic.

And the State Department, which once played such an important role, now has been permanently stripped of ambassadors, and lies there like a castrated gazelle.

What has happened? Well, the great scholar Chalmers Johnson predicted all this a long time ago. He said it was the end of the Republic and the beginning of the empire.  He predicted exactly this.

 

The problem is not really about Trump at all:

 

 

Chalmers Johnson wrote:

 

 

The collapse of the Roman republic in 27 BC has significance today for the United States, which took many of its key political principles from its ancient predecessor. Separation of powers, checks and balances, government in accordance with constitutional law, a toleration of slavery, fixed terms in office, all these ideas were influenced by Roman precedents. John Adams and his son John Quincy Adams often read the great Roman political philosopher Cicero and spoke of him as an inspiration to them. Alexander Hamilton, James Madison, and John Jay, authors of the Federalist Papers, writing in favor of ratification of the Constitution signed their articles with the name Publius Valerius Publicola, the first consul of the Roman republic.

The Roman republic, however, failed to adjust to the unintended consequences of its imperialism, leading to a drastic alteration in its form of government. The militarism that inescapably accompanied Rome’s imperial projects slowly undermined its constitution as well as the very considerable political and human rights its citizens enjoyed. The American republic, of course, has not yet collapsed; it is just under considerable strain as the imperial presidency — and its supporting military legions — undermine Congress and the courts. However, the Roman outcome — turning over power to an autocracy backed by military force and welcomed by ordinary citizens because it seemed to bring stability — suggests what might happen in the years after Bush and his neoconservatives are thrown out of office. Read more of this post

 

Huffington Post Deutschland

“Der Chinesische Traum: Nachahmung oder grundlegende Alternative?”

2016/02/01

Emanuel Pastreich

Als ich kürzlich in Nanjing eintraf um an einer Konferenz teilzunehmen, fragte ich den Studenten, der mir als Wegführer zugewiesen war, ob er mich zu dem berühmten konfuzianischen Tempel Fuzimiao in der Altstadt bringen könnte. Es war mein erster Besuch in der Stadt Nanjing, und ich wollte deren Seitengassen erkunden und vielleicht in einem traditionellen Teehaus halt machen.

Ich kannte Nanjing – oder ‘Jinling’, als das es in der Zeit vor der Ming-Dynastie bekannt war – obwohl ich es zuvor nie besucht hatte. Ich hatte viele Gedichte gelesen, die in Bezug zu Nanjing stehen, als ich an den Universitäten von Tokio und Harvard chinesische Literatur studiert hatte. Die Landschaft des Qinghuai Flusses war mir aus Sammelbänden des 17. Jahrhunderts vertraut, und ich hatte mir die ausladenden Herrenhäuser Nanjings im 18. Jahrhundert vorgestellt, als ich im College den Roman “Der Traum der Roten Kammer” gelesen hatte.

Aber meine Suche nach Spuren des alten ‘Jingling’ in den ungebändigten Straßen des zeitgenössischen Nanjing war erfolglos. Alle traditionellen Gebäude um den Fuzimiao-Tempel waren abgerissen worden und ersetzt durch fade Betonbauten, in denen Schnellrestaurants und T-Shirt-Läden untergebracht waren. Obwohl einige Geschäfte ausgezeichnete Tees anboten, unterschieden sich die Speisen und die angebotene Kleidung kaum von dem, was man in Bangkok oder dementsprechend auch in Los Angeles finden kann. Nichts war in Nanjing hergestellt worden. Die Stadt hatte ihre Gemeinschaft an Kunstgewerblern und Handwerkern verloren, ganz zu schweigen von ihren Dichtern und Schriftstellern.

Das Innere des Fuzimiao Tempels fühlte sich nicht authentisch an. Die Wände waren aus purem Beton geformt, nicht aus Stein oder Mauerputz. Das Gebälk war von rauen Händen geschnitzt worden, und die Ecken, in denen der Fußboden auf die Wände trifft, waren nur unpfleglich fertiggestellt worden. Das Mobiliar war dürftig gefertigt worden und die an den Wänden aufgehängte Kalligrafie war mittelmäßig.

Ich stieß an diesem Nachmittag in Nanjing nicht auf große Historie, nichts wie die Relikte einer inspirierenden Vergangenheit wie man sie im Notre Dame in Paris oder um den Tdaiji -Tempel in Nara herum finden kann. Ich hatte aus einigen Darlegungen, die ich gelesen hatte, den Eindruck gewonnen, dass Nanjings Vergangenheit etwas sei, mit dem sich Chinesen obligatorisch beschäftigen müssten. Aber wenig von dieser alten Zivilisation hat in der Gegenwart Relevanz.

Mein studentischer Wegführer war bei der Suche nach einem traditionellen Teehaus sehr behilflich, doch ich ging fort mit einem tiefen Gefühl der Traurigkeit, da so viel des traditionellen Chinas verloren gegangen war – nicht so sehr wegen Mao Zedongs Kulturrevolution, sondern durch das Entstehen einer rücksichtslosen Konsumkultur. Diese Traurigkeit war nach ihrem Wesen ganz sicher nicht sentimental.

Die wahre Tragödie besteht darin, dass China einst der Welt das am weitesten entwickelte System zur Unterstützung einer komplexen Bürokratie und einer großen Bevölkerung bot – und dies vollständig auf der Grundlage nachhaltiger organischer Landwirtschaft. Als der amerikanische Agrarwissenschaftlicher Franklin Hiram King das Buch “4000 Jahre Landbau in China, Korea und Japan” (“Farmers of Forty Centuries, or Permanent Agriculture in China, Korea, and Japan”) im Jahr 1911 geschrieben hatte, argumentierte er, dass Ostasien ein Modell für eine wahrhaftig nachhaltige Landwirtschaft bieten würde, welches die USA so bald wie möglich ebenso einführen sollten. Tragischerweise hat stattdessen China den tödlichen amerikanischen Mix aus Kunstdünger und Pestiziden importiert, der nichts Nachhaltiges bietet. Die chinesische Weisheit der Landwirtschaft ist den jungen Menschen genau in dem Moment verloren gegangen, als sie am dringendsten benötigt wird.

So haben auch die chinesischen Traditionen der Bescheidenheit und Genügsamkeit, des Respekts vor dem Alter und der persönlichen Demut eine enorme Zugkraft als Alternative zu einer rücksichtslosen Konsumgesellschaft. Aber wenn Sie nach China reisen um nach diesen Werten Ausschau zu halten, dann werden Sie enttäuscht werden.

Die westlichen Träume von China

Viele Menschen aus dem westlichen Kulturkreis suchen in China eine Alternative zu der tiefen Maläse, welche die westliche Kultur infiziert hat. Es war ein ähnlicher Impuls, der mich dazu inspiriert hatte chinesische Literatur zu studieren: eine Desillusionierung von Materialismus und Militarismus, welche langsam die Institutionen der Vereinigten Staaten zerfraßen. Konfuzianismus, Buddhismus und Taoismus bieten Amerikanern eine Alternative zu einer Gesellschaft, in der alle Handlungen des Individuums in Geldwert umgerechnet werden. Read more of this post