美国总统竞选宣言 贝一明“我绝不畏惧邪恶”

“我绝不畏惧邪恶”

美国总统竞选宣言

独立参选人

贝一明

(Emanuel Pastreich)

2020年3月20日

历史的长河千回百转,时代的洪流汹涌澎湃,势不可挡。因此我们不能仅仅静观其变、顺势应时,更要掀起一场变革,令社会的方方面面发生翻天覆地的变化。

现在就是我们行动的时刻。我之所以宣布参加美国总统大选,并非由于艳羡名利,艳羡随着制度恶化而愈发耀眼光鲜的种种特权,而是因为,倘若深受美国优良传统熏陶的人都明哲保身、避而不战,这个国家将难以摆脱血脉枯竭的命运。

此时此刻,我们应当建立这样的政坛:植根于真相真理,容不得异想天开、心血来潮。道德沦丧,已经令我们深爱的美国化作一片废墟,我们绝不能对此视而不见。我们应当惜老怜贫,同时树立起远大的理想,为这个国家绘制蓝图。

我不会做镜花水月般难以成真的承诺。除非让真实之语回归政坛,除非重新建立秉持、践行崇高理念的政府,否则不论是保守派还是进步派的政客,他们的许诺都无异于一纸空谈。

如今,我们的政府,我们的新闻行业,我们的教育机构,我们的社群乃至我们的家庭都在深渊的边缘摇摇欲坠。我们自欺欺人,迷失已久,甚至不敢面对铺陈于眼前的废土。

我要争取的目标只有一个:让我们群策群力,在每一片社区中建立起参与型制度,让民众树立理想、塑造良好习惯、制定有建设性的政策,为重建美利坚合众国奠定基础。

倘若我们无法团结一致,只把彼此视作剥削利用的对象,即使开展最深层次上的政策改革,都无力回天。

今天的公民已不再是真正意义上的公民,而仅仅是消费者。他们被迫消费的,是经过广告跟媒体公司公共关系公司粉饰包装的白日梦。在美国雇佣这些公司的,正是每一位政客背后的金主。

堕落媒体如此引导我们:身为旁观者,我们别无选择,只能向政客献金 — — 尽管他们永远不会面见我们、不想代表我们、也不接我们的电话。媒体被少数实力雄厚的企业所操纵,为愚化我们煞费苦心。他们希望我们相信,当前的诸多问题只有魔法师才能解决,要对给与我们启迪、教我们怎么用双手改造社会的领袖退避三舍。然而通往优秀政府的大道只能由我们自己铺就。

正如美国废奴主义者费雷德里克·道格拉斯博士所说:“欲争取自由,须自己动手。”

我参加竞选,并非为了揭露黑幕 。公民不应当依赖于媒体,而要建立自己的新闻系统 — — 媒体宛若散发着恶臭的沼泽,要求我们做它们的奴隶,逼迫我们对它们卑躬屈膝。各家媒体毫无例外,都对我冷眼相待;我倒是欢迎他们的冷眼。

我所期待的,并不仅仅是11月的选票。我还想请大家与我们并肩作战;每一时,每一刻,同我们竭诚合作,改变美国。你们将通过自己的努力打造一道坚固的桥梁,桥对面是一个执政为民的政府。倘若我们的社区团体不秉持民主原则,不采取参与型模式,那么它们便无力支撑国家的民主制度。

现在在美国肆意扩张的监狱中关押着无辜之人,学校等等陈旧的基础设施令我们的孩子苦恼连连,对消费、纵欲文化的宣传大行其道,节俭、谦虚等美德却屡遭践踏。这一切表明,危机已迫在眉睫。

国家应当如同精密的钟表,能够有预见性地及时响应民众的需要。然而,倘若表盘上糊满污秽,倘若齿轮破碎断裂,倘若锤杆弯曲变形,我们又该何去何从?

是弃之不理,坐视它越走越慢,最终停摆,无以修复,还是暂时让它停止运行,彻底清理、维修一番,增进其性能?后者可能会招致暴政,然而前者正是暴政之根源。与其袖手旁观,坐以待毙,不如磨砺以须,险中求胜。

追逐极权之人明目张胆地贪赃徇私、强取豪夺,这一现状实在令人痛心疾首。因此,让人民的未来有所保障便成为了我们的权利与责任。

在这里,我要提出两条指导今后行动的基本原则:

用科学方法探索真理

所谓民主,即人民的需要与智慧化身为政策的过程。然而,如果人民遭到误导,被歪曲事实、粉饰太平的媒体所蒙蔽,如果他们被驯化,只知寻欢作乐,对国事漫不关心,那么我们便只剩下了无“民”之“主”。倘若政策讨论不立足于真理,那么我们的民主便无异于空中楼阁。然而,棘手的是,真理从不讲求民主。要是通过投票来分辨真假,我们恐怕早已规行矩步地陷入疯魔却不觉有任何不妥之处。

我们要寻根究底,探明美国贫苦阶层的生活状况及其根源所在,查清对外战争为何而打,找出教育与社区系统腐败背后的真相。

同胞们!如果你们挺身而出,开展调查,我们会给予你支持与鼓励,帮助你唤起心中的正气、制定方案解决问题。

建立以民为本的政府

我们的宗旨,借用亚伯拉罕·林肯总统的名言,即建立一个“民有、民治、民享”的政府。这一目标不可能通过帮助某人当选、推行某项法案来达成。只有在文化与生活习惯发生深刻变革之后,我们才能如愿以偿。

我们不会顾左右而言他,让诸位不再关注百姓创造的财富如何流入嗜血如命、满口谎言的富豪之手。我们要道出真相,绝不畏惧邪恶。唯独如此,我们才能为无休无止的战争画上句点,才能让美国深受剥削的劳苦大众摆脱枷锁。

在美国宪法所谱绘的蓝图中,政府代表的是人民,而不是权贵。这个国家的立国之路远非洁净无暇,拥奴、屠杀原住民等罪行让其血泪斑斑。然而宪法留下的火种仍旧在残垣断壁后熊熊燃烧,经久不灭。

如今正是我们重塑政府的时刻。政府不该是由企业出资支持的公共关系机构,不该是承包商追财逐利的门户。政府是人民福利的保障,是反抗强权之人的靠山。

然而,财富集中、环境灾难、以战谋财等问题甚至未能成为当今知识阶层心中的议题。知识阶层本应一马当先、带领人民,此刻却裹在怯懦与虚伪织就的厚毯中,以模仿“不视、不闻、不言”的三只猴子为荣。

沉默的代价无影无形,却高得可怕。噩梦席卷着我们的年轻人:他们有的在阿富汗荒凉的山间或军队的沃尔特·里德医疗中心阴森的走廊里浸泡于自己的便溺,想要整合支离破碎的思维却无能为力;有的身处私人监狱,只能呆呆地望着空空如也的墙壁。

让我们给为养家糊口而日夜辛劳的人们一丝希望吧!让他们知道,一个把保护他们的利益作为工作重心的政府即将建立;让他们知道,我们绝不会对“奴隶制”讳而不言,绝不会对无休无止的对外战争避而不谈,不会!

真理永不止步

让我们心怀谦卑与柔情、恒忍克制,携手前行。我们不免要与对手针锋相对,但我们所做的一切,都要立足、扎根于 爱。我们要淘汰贪慕虚华之人,让更多勤勤恳恳的劳动者站上舞台。我们要让世人明白,无形的、健康的意识形态财富恰恰最为珍贵。个人、群体、民族为了维护集体利益、为了追求真理而随时做好献身的准备 — — 这条堪比明灯的核心价值观 是我们的无价之宝。

石油与塑料制品对环境造成了巨大破坏,富豪将数以万亿计的财富囤积于海外,互联网已让我们沦为毫无自制力的低等动物……待到我们一起实现伟大转折的那一日,诸多真相也会展现在世人眼前。美国同胞们,请听我一言:真理必叫你们得以自由。


贝一明

(Emanuel Pastreich)

美国总统竞选者

2020

十七点纲领

1)

我们拒绝承认任何不公正选举

当前的选举制度腐败不堪,毫无意义。合格候选人无法列名于选票,其观念与行动也同其他重要资讯一起被媒体阻隔于公众的视听之外。用于统计选票的计算机系统漏洞百出,为黑客大开方便之门,将人民的神圣选择化作虚有。贫困地区的投票机寥寥无几,父母要在夕阳下排队数个小时,才能撑着瑟瑟发抖的疲惫身躯投出一票。

除非大选接受国际监督,除非每一位公民的投票权都能得到保障,每一场投票的结果都可轻松核查,每一位候选人都能直接向民众宣讲自己的政策,否则我们无法承认任何一场选举的合法性,不论选举对象是总统还是其他官员。整个选举过程必须公开透明,将商业宣传排除在外。

目前美国的选举并不合法,但我们有抵制其非法过程的道义责任。我并不担心在参与总统大选之后没有富豪给我献金,没有政党支持我。我们知道2020年的大选不过是一场假戏,因此无法接受其结果,更不能认可自诩获胜的“赢家”。更重要的是,“当选”之人很快就会用行动证明,他们无论如何也不会代表我们,代表人民。我们只能等待,等待合法性选举举行的那一日,等待像我一样的代表获准参选的那一天。

2)

气候变化是目前最为严峻的安全威胁,内政与外交政策应从各个方面予以应对

毫不松懈地履行旨在缓解、适应气候变化的百年计划,应当是美国一切安全、经济与教育政策的中心。我们的当务之急是集结全部人力物力,在两到三年内让煤和石油的使用量归零,而非大搞战争经济。

政府将发布指示,要求各界迅速减少矿物燃料的使用、叫停私家车的应用、限制飞机的运用,同时进行投资,支持每一社区安装太阳能与风力发电设施。为了达到这一目的,所有相关技术的知识产权都将由政府接管。我们要立即实现全体建筑的零排放升级,同时在两个月之内令所有住宅的保暖性达到最佳水平。政府将通过利用五十年的贷款令可再生能源的使用成本低于矿物燃料。

我们将停止发放铀、石油与煤炭补贴。这三种燃料将被列为管控物资,不得为营利进行销售。

军队将提前转型,百分之百地全面使用可再生能源,总而由环境最大的敌人变为其最强力的保护者。会造成严重污染的战斗机与旧式航母将立即报废,不论它们可以为企业制造多少利润。因此而失业的人员将获准转入可再生能源领域工作。

石油与天然气公司在明知矿物燃料会对环境造成严重破坏的情况下,通过向民众倾销这些危险物质而赚得了数万亿美元的暴利。根据法律,此举无异于犯罪。因此这些企业及其所有人的财产应当由政府没收,用于实现经济转型。

浪费能源、食物和自然资源的行为将被世人所不齿,不再像现在一样,被当做生活水平提高的标志、大肆宣扬。

政府将对可持续发展城乡社区的建设进行监督,同时退耕还林、退居还野,维持生物多样性。换而言之,大批商城、停车场、工厂与高速公路将面临拆除 — — 正是它们玷污了我们神圣的森林与宝贵的湿地。

3)

采用必要手段,根除核武器

人类正面临着前所未有、因“可用的”小型核装置的推广而愈演愈烈的核战争危机。哪怕经历千辛万苦,我们也要尽力从地球上清除此类危险武器。为后代着想,我们将从美国开始,逐步强行没收、销毁世界上所有的核武器。我们要同国内外、政府内外的有志之士合作,阻止核武器的开发生产。

4)

针对众人不愿面对的往事展开国际性科学调查

二十年来,我们一直深受否定文化的束缚。倘若维持现状,我们将无从解决气候变化、核战争等问题。我们必须以911事件等2000年大选之后少数人物的行动为调查对象,开展无所顾忌的调查。

国际“真相与和解”团队必须采用科学方法将事实展示在美国与世界民众面前,不对调查深度做任何限制。涉及到重大问题时,全部相关资料都应予以解密。我们要寻根究底,绝不满足于将某一组织推出扛罪了事 — — 就连“东方快车谋杀案”都并非无解之谜。

5)

撤回美国军队,改进联合国工作

美国必须撤回其部署在世界各地的军队 — — 它们常常被唯利是图的企业利用,沦为为权贵服务的工具。的确,我们要准备为保护真正的国际安全而战斗牺牲,但只有在《联合国宪章》规定的、最严格意义上的“安全危机”发生时,才可采取战争手段。与毫无意义地兵戈相向相比,将我们的生命投入到抵抗贪欲、保卫大地、维护纯净海洋、令森林永驻人间的战役中要有价值得多。

必须将联合国作为针对脆弱地球之未来制定、履行规划的主要组织。然而在此之前,联合国要经过彻底重构,以使其代表地球公民的利益,不受任何企业或富豪的干涉。

6)

企业非人,富豪只能投出一张选票

企业并非自然人,在政策制定过程中起不到任何作用;富豪以及他们借之以行使意志的投资银行也不应干涉政府决策。政策制定者所需要的信息,应当由终身制公务员、教授等不为利益所动、能够对国家现状进行客观评估的专家提供。

富豪也不过是凡人,不应享有特权,左右政府决策。用金钱直接或间接影响政策的行为等同于行贿,万万不可将这一罪行美其名曰“提供咨询服务”或者“游说”。

我们必须赋予行政部门更多权力,让政府摆脱企业的控制,重新恢复独立状态,能够建立严格的监管体制,保护人民。我们有过这样的传统,现在也可以将其重拾起来。在这一过程中,银行、通讯公司和能源公司等众多企业都会被国有化,由将维护人民共同利益视为神圣使命、德才兼备的公务员来管理运营。以德治国的传统古已有之,无需任何意识形态上的妆点修饰。

7)

经济以民为本,服务于民

没有经济上的平等与对金融系统的严格监管,民主不过是空谈而已。数十年来,一个精英集团乘人不备,通过非法和不道德手段聚敛起巨额财富,并将其贮藏于海外。大多数民众根本无法相信,在政府与工业产业光鲜的门面背后,腐败现象已无处不在。

这一切即将终结。我们要授权给成千上万名来自国税局等机构的专业审计员,让他们在联邦调查局的支持下无所畏惧地对所有政府部门(包括国防部在内)开展全面审计;我们要求对国会以及全部议员,整个行政部门、司法部门的主要官员进行周密的财务审计。如有必要,哪怕几千人因此而被裁、遭受罚款、入狱,乃至面临更为严厉的惩罚,我们也在所不惜。

一旦政府能够把工作重心放在勤劳诚实的民众身上,接下来我们就可以将各个企业与富豪作为审计对象。

请记住,巨富手中肮脏的财富源于非法融资渠道与商业行为。必须将其财产规模加以限制,使其无法利用金钱腐蚀政坛、新闻界与教育系统。金融界将成为高度管制领域,实施监管的,将是对人民负责的政府组织。地方银行将转型为由民众经营的合作社,为促进当地的经济发展服务。

8)

对真正的教育与追求真相的新闻调查活动予以大力支持

倘若民众被优质教育拒之门外,他们便无法针对社会现状开展批判性思考、充分发挥想象力与无穷无尽的潜能,政治系统也不可能规圆矩方。民众应当自幼学习历史、文学、哲学与科学,以充分了解其所处时代中的复杂问题。

我们将建立一个全新的、对所有公民一视同仁的教育系统。学校基金将与当地的房地产税毫无关联;教师将同其他社会成员一样,能够获得丰厚的回报;人人都可以接受良好的教育,成为有所作为的公民。

新闻界是教育领域的延伸。新闻报道不该充斥着耸人听闻的花边消息,而应以向民众展示真相、引导民众探寻表象之下的经济与文化问题为己任。很遗憾,如今新闻业已经堕落,报纸、电视和网络变成了一片片垃圾场,都在用荒诞的影像和俗丽的词句迎合人们最低层级的需要。

民众需要学习如何进行客观思考、如何为创造更加美好的社会而合作,可如今他们却要接受撩拨感官、推行盲目消费的垃圾信息的狂轰滥炸。

政府必须对致力于探寻真相、鼓励民众自行思考的地方与国家级独立媒体予以大力支持,令无所畏惧、关注当前重大问题的新闻调查再度成为大有可为的行业。

艺术 — — 不论是绘画、雕塑、设计、戏剧、音乐,还是文学,都应当融入大众的生活。政府要对艺术活动给予支持,因为它们可以让民众燃起信心,表达自我,独立、明确地描绘自己对未来的愿景,摆脱对浮华喧嚣、巧言令色的媒体的依赖。

提高年轻人的艺术素养,可以让他们从大行其道、洗脑力极强的庸俗文化中解脱出来,正是这种文化向他们灌输及时行乐的观念,剥夺了他们贡献社会的能力。我们应当为年轻人创造机会,鼓励他们拍摄电影、创办报纸、绘画摄影,让他们能够通过这些活动获得体面的收入,从而赋予他们改变社会的信心。我们要用能够救赎灵魂、启人心智的艺术作品替代粗俗下作的商业产品。

9)

终结奴隶制,践行第13条修正案

美国宪法第13条修正案已对奴隶制明令禁止,然而我们仍有许多同胞因上当受骗而身负债务,他们在工厂与店铺中辛苦劳作,待遇同奴隶一般无二。还有人因莫须有的罪名而身陷囹圄,被迫无偿劳动,还要为一见挚爱的亲友而支付费用。这罪恶的一幕幕之所以存在,是因为企业要谋利。我们要切实执行第13条修正案,将上述恶行毫无遗漏地一并铲除。

10)

贸易必须符合生态理念,真正地自由化

贸易有时会为人们带来些许好处,但现代贸易活动已经对生态系统造成了严重破坏,令人类世界危机四伏。贸易活动的背后,是一艘艘由投资银行控制的大型集装箱运货船,它们满载着货物,喷着浓烟漂洋过海,其服务对象既不是商品的生产者,也不是消费者,而是极少数富豪。

令地方性工业与农业产业毁于“贸易活动”,令民众被迫对进口商品依赖至深,这绝非积极现象,更非全球化的真正宗旨。

我们必须共同全面反思“贸易”之内涵,建立完全不使用矿物燃料、面向大众、尊重地方社群需要的贸易体系。

11)

当前政治危机的核心问题是道德滑坡

归根结底,我们面对的是一场精神层面上的危机。我们深深堕落,陷入自恋,无法解脱,即使心怀善意的人也受到了玷染。“谦虚”“节俭”“正直”等词汇已经从我们的话语中消失;价值观、品性等心灵要素也已被“人不过是俗物的被动消费者”这一观念而亵渎。

我们必须按行自抑 — — 要结成追求公平正义的群体,唯有此法,必须信任自己的邻居、与子女开诚布公地交谈、坚守人类共同的价值观,否则便无法与将这个国家玩弄于股掌之间的势力相抗衡。

道德堕落意味着许多满口“自由”“正义”的人在满心欢喜地收取了封口费后对事实真相三缄其口。这种局面必须结束。

12)

推进军事情报机构转型

军队失控,令军火企业得以在不必经过任何外部审核与科学检测的情况下,通过销售天价武器将我们的税款直接转入其银行账户。

我们需要愿意为国捐躯的人,然而他/她们高尚的情操却被引入歧途。军队以及与其紧密联系、“身份”不明的各个情报机构必须转型,致力于缓解、适应气候变化,解决真正的安全问题。

我们应当引导军人将勇气与斗志投入到以下危险使命中去:结束矿物燃料大亨及其拥趸对我们国家的统治,实现经济转型。战士们!倘若你们无法挺身而出,抵抗各位能源暴君,那么你们的勇气何在?

我们置乔治·华盛顿提防“我们的和平与繁荣”因他国意志遭到破坏的警告于不顾,以所谓的“情报共享”和“安全合作”为名义,签署下无数秘密协定,令灾难迫在眉睫,发生在1914年的那一幕似乎即将重演:当时,一系列秘密协议引发了可怕的多米诺效应,将世界拖入到毁灭性的战争之中。

拿着低薪为国家安全局工作的朋友们,读着无穷无尽的电子邮件,需要应无良公司的要求、愚弄百姓的朋友们,请听我说,听我发自真心的呐喊:“请于与我们同行!你们能够失去的,只有锁链。”

13)

阻断技术对公民的危险影响

主流媒体表示,科技的指数级发展有百利而无一害。然而在大多数情况下,频繁接触新技术会使我们丧失集中精神、自主思考的能力,削弱我们的公民意识,令我们麻木不仁。如今技术已逐渐成为用于引诱我们对短暂刺激成瘾的媒介。技术产品可以产生利润,但同时它们也会导致公民无法了解当前危机的严重性。

我们想要同他人交流互动,需要能够激励大家竭诚合作的工作,然而现实世界中,电话留言、自动结款机,以及冷冰冰的、用于计算企业利润的超级计算机无处不在。我们发现自己身处数字沙漠之中,孤立无援。令大众陷于此种境地的并非天意巧合,而是有预谋的罪行。

在应用某种技术之前,我们必须慎重地审视它会对社会造成怎样的影响。技术或许对人类大有裨益,但要以将其用于解决当前的真正危机为前提;我们绝不能沦为它的傀儡。

增进我们对地球、对社会的科学理解才是技术发展的一贯宗旨。我们将科学与技术混为一谈,自食恶果。正如保罗·古德曼(Paul Goodman)所说:“不论是否基于全新的科学研究而开发,技术都属于道德哲学而非科学的分支。”

14)

叫停令愚化人民的反智活动

民众正在被煽动反智情绪、妨碍人们对世界展开深入思考的无尽浪潮所裹挟。我们文化中的此类巨变并非自然发生,而是某种幕后势力翻云覆雨的结果,其目的是令我们浑浑噩噩、俯首帖耳。

我们必须提高美国各个领域的智力参与度,鼓励民众独立思考,针对问题提出自己的解决方案。在这一过程中,阅读、写作与讨论至关重要,应当大力提倡。公众绝不能依赖某些名人肤浅幼稚的观点行事。

我们不能坐视商业宣传与公共关系公司毒害、愚化民众,不能放任它们为自恋文化煽风点火、为自我崇拜思潮推波助澜。可怕的是,这些企业已经对社会造成了严重危害:一片片寸草不生的文化荒漠占领了每一个电视频道、每一座商场和每一个办公室,铺陈在我们眼前。

广告与公共关系产业必须受到严格管控,令民众接触能够促进智力参与、支持健康社会发展的媒体影像。公民们有权阅读文章、收看直播,了解以科学方式展示于众的社会现实,有权将推崇富豪奢靡生活的节目阻挡于视听之外。

15)

重拾易洛魁“七代”原则,终结对增长与消费的迷信

尽管原住民易洛魁宪法对美国宪法有着深远的影响,然而很遗憾,我们的开国元勋们还是忽略了其中的重要一点:重视可持续发展。我们应当将易洛魁部族人与其他原住民的优良传统铭记于心。易洛魁部族人认为,一代人所做的每一个决定、每一个举动都会对后世七代人产生影响,因此现在大家应当谨言慎行。这一原则十分科学、合理,与某些现代观念形成了鲜明对比 — — 比如,有些人认为,海洋、森林和草地无非是属于个人或者企业的商品,人们可以为了自身利益对其为所欲为。

我们要将上述“七代”原则纳入宪法修正案中,将其做为全面衡量经济与文化发展水平的基本准则。

在评价国家是否繁荣时,我们应当避免使用“增长”“消费”等欺骗性词语,同时综合考虑国民的健康状况、环境的受损程度,以及野生动植物的保护情况。

我们要生存,合作必不可少。倘若一笔笔预算只能加深我们对金钱的依赖程度,那么当前的诸多问题就不能通过制定预算来解决。我们要建立物物交换制度、开展互助活动,让邻里之间能够互通有无,让家庭与社区能够自给自足。

医疗保健系统的资金问题不能靠政府用“拆东墙、补西墙”的方式解决。我们必须让民众有互助能力,掌握足够的医药知识,学会配草药,接受相关培训,这样大家便可以自己治疗常见病,无需向医院付费。

16)

建立以人为本的农业体系与健康公平的粮食经济

全球变暖、气温急剧上升,因此未来十年中,食物价格将呈指数级增长,农业也会再次成为决定人类存亡的、重要至极的活动。灾难一触即发,而我们尚未着手准备。

我们必须摒弃现行的、杀鸡取卵式的工业化农业模式,重拾人工耕作传统与以人为本的理念。应当把土地分配给大批民众,让其建立家庭农场。不必伤感,不必愤懑。土壤与水源均由地球母亲所赐,绝不是,也不应该是某些企业的财产。

整个分配系统应当受到管控,保证公平公正。比起让少数人通过出口农产品牟取暴利,以无损于土壤和水源的方式产粮种菜要重要得多。美国人必须接受可持续性有机农业,刻不容缓。

17)

宪法中并未提及民主、共和两党

最近这场三幕的弹劾闹剧告诉我们,当前美国的政治制度与宪法毫不相关。国家管理系统已死,政坛也沦为了企业说客、投资银行家、媒体权威及其金主大亨喧嚣叫闹的舞台。媒体早已不再秉持职业道义,无异于乌合之众用来攻讦对手的工具。

一切涉及政策制定与实施的讨论必须按照宪法规定,以透明公开的方式在政府办公室内进行。

然而如今,各个政党公然违宪,制定政策的是大型企业,政策讨论也秘不示人。诸位,不要上当。民主党与共和党并未载入宪法,它们也不代表广大美国公民。

政党把握决策权,既不符合宪法规定,更是犯罪行为,必须予以制止。

政党的作用,是令公民得以在当地开展会谈、交换意见。宪法并未赋予民主、共和两党治理国家、制定政策的权力。

“Going Viral: COVID-19 and the response of the International Media” Asia Institute Seminar (March 16, 5 PM)

Asia Institute Seminar

“Going Viral: COVID-19 and the response of the International Media”

5.00-7.00 PM

Monday, March 16, 2020

Global and national institutions have been ripped asunder as the COVID-19 crisis has expanded beyond a simple medical challenge to become an ideological and systemic uncertainty about institutions. The entire agenda of finance-based internationalization that has held sway since the end of the Cold War has been drawn into question as the fragility of the current order is made visible. In this seminar, we will discuss the media’s response globally and how the nature of journalism has evolved as a result of institutional changes.  We will also discuss possible new approaches to solving global crises that will move beyond this media-based narcissistic frenzy to pursue science-based global cooperation,

Discussion led by

Emanuel Pastreich

President

The Asia Institute

&

Lakvinder Singh

Director

The Asia Institute, Peace Program

Venue:

36, Mareunnae-ro, Jung-gu, Seoul, Republic of Korea Sarrim building Room no 401.

Lifelong Education Center

How to go there:

From exit 6 of Dongdaemun History & Culture Park Subway station, walk straight 20 meters.

중구 마른내로 136 서림빌딩 401

도와세움 평생교육센터

가는방법:

동대문 역사문화공원 6번출구 20m

アメリカ大統領への立候補宣言 「私は悪を恐れない」

アメリカ大統領への立候補宣言

「私は悪を恐れない」

エマニュエル・パストリッチ

独立候補

2020年 2月 24日

歴史の流れには、時に劇的で、圧倒的でさえある転換点があります。そこでは漸進的な適応以上のものを要求しなければならず、社会のあらゆる面の根本的な再構築を要求しなければなりません。今現在はまさにその瞬間であり、私はアメリカ大統領選挙への立候補を宣言することにしました。大統領の地位に付随する特典(特に現在、機関が衰退したために派手になってしまった特権)を望むからではなく、この国の最高の伝統から最も恩恵を受けた人々が戦いに身を投じることを厭わない限り、私たちの国の出血を止めることが出来ないと感じたからです。

気まぐれや束の間の感情への訴えではなく、真実に基づいた政治を行う時が来ました。私たちは、最愛の米国に浪費をもたらした深い道徳的腐敗から目をそらすことはできません。人々の苦しみに対する深い共感と、この国がどうあるべきかという、国民に使命感を与えるようなビジョンとを組み合わせなければなりません。

このキャンペーンでは煌びやかな虚偽の約束をいたしません。正直な政治の言説を回復し、理想を保持し、その理想を実行する政府を再確立するまでは、政治家が自らを「保守的」または「進歩的」と呼ぶかどうかにかかわらず、政治家の約束にはあまり意味がないからです。

今日、私たちの政府、私たちのジャーナリズム、私たちの教育機関、私たちのコミュニティ、そして私たちの家族はす​​べて、崩壊の危機に瀕しています。自己欺瞞に負けて、目の前にある荒れ地に立ち向かうことさえ出来ていません。

私が主張するのは以下のことだけです:国民が理想を確立し、習慣を実践し、この国を再構築する基盤を形成する政策が準備できるように、また、すべての人が近隣において、いつでも実際的な政策決定過程に参加できる機関を構築するために、私たちは共に努力しなければなりません。このコミュニティを形成できない場合、人々がお互いを自分の利益のために利用できる対象としてのみ見るならば、最高レベルの政策改革でも私たちの未来を救うことはできません。

今日の市民はもはや市民ではなく、すべての政治家にお金を浴びせている企業に雇われた広報会社によって、事前にパッケージ化された幻想を押し付けられている単なる消費者に過ぎません。

私たちはオブザーバーとしての役割しか持たず、私たちと会うことも、私たちを代表することも、私たちからの電話に出ることさえしない政治家にお金を差し出す以外に選択肢がないと、腐敗したメディアから私たちは教えられています。一握りの強力な企業に支配されているメディアは、私たちの問題を解決するためには魔術師を探し出さなければならないほど困難であり、そして、自分たちの手でより良い社会を構築するためには、私たちを導くリーダーを避ける必要があるということを信じ込ませるために、一生懸命働いています。私たちが自らの手でそれを構築し始めるまでは、良い政府への道はあり得ません。

奴隷制に反対したフレデリック・ダグラス博士が書いたように、「誰かが自由になるには、彼ら自身が打撃を与えなければなりません。」

大統領職のためのこのキャンペーンは自分自身を企業メディアに広報するためではありません。私たちが奴隷になることを要求する悪臭がするメディアの群れの前で屈服するよりは、私たち自身の手で信頼できる市民ジャーナリズムのシステムをつくる方がよっぽど良いからです。今の企業メディアは全会一致で私を侮辱してきますが、私は彼らの侮辱を歓迎します。

11月に投票するだけではなく、米国を変革するための闘いに加わり、毎日私たちに協力してください。あなたの努力は、説明責任のある政府に市民を結びつける「筋」を作ります。私たちの近隣組織が民主的で参加型でない場合、その国家はもはや民主主義ではありません。

無罪の国民に満ちた広大な刑務所にしろ、子供たちを悲惨な状態に追い込む腐敗したインフラにしろ、質素、謙虚、慎みの美徳を破壊した消費とわがままな文化の公布にしろ、この国は本当に時間が遅れています。

国は市民のニーズに予想通りに応対する繊細な時計のように機能するはずです。しかし、時計のファンフライが泥で詰まっている場合、雁木車が破損している場合、またはハンマーロッドが反っている場合はどうすればよいでしょうか?

時計が遅くなり、最終的に回復不能な停止状態になることを知って、時計をそのままにするでしょうか?または、時計を一時停止し、頭から爪先まで全体をきれいにし、修復して改善しますか?後者のアプローチでは専制政治を唆すリスクがあります。しかし、前者は事実上それを保証します。国の崩壊を静かに見守るよりも、危険ではあるが重要な手術の準備をする方が良いはずです。

数多くの越権と奪取が絶対的な専制政治の追求から生まれることが痛々しいほど自明になると、人々の将来の安全のために、新しい予防線を提供することが私たちの権利と義務になります。

すべての将来の行動を下支えする2つの基本原則があります。

1.真実の科学的調査

民主主義は、人々のニーズに応えて、行政に対する知恵と社会に対する理解が政策に変換されるプロセスです。しかし、人々が、ミスリードされ、歪曲され、装飾されたジャーナリズムに飽き飽きしているなら、もし、人々がわがままであり、したがってガバナンスへの関心を失うように教えられているなら、我々はもはや民主主義を持ってはいません。政策に関する議論が真実に基づいていない場合、空想的な民主主義になります。しかし、これは難しい部分ですが、真実は決して民主的ではありません。もしも、私たちが投票によって何が真実かを決定することになれば、あまりにも秩序的で合理的過ぎる精神病にすでに陥っていることになります。昨今では多くの市民、特に教養のある知識人が、世論や人気投票を見て何が真実であるかを決めています。このような極めて反知的な文化の方向性は大変危険です。

私たちは、この国の貧困とその原因、私たちが戦う外国戦争の背後にある動機、教育と地域社会の衰退についての真実を探求します。私たちは、あなたが近所の社会的、経済的な現状を調査するときにあなたを奨励し、あなたをサポートし、あなた自身で解決策を策定し、そして実行するための道徳的な勇気を育てるのを助けます。

エイブラハム・リンカーン大統領を引用すると、「国民の、国民による、そして国民のための」政府の設立が私たちの目的です。この目標は、単一の人の選出、または単一の法案の通過によって達成することはできません。それは、私たちの文化と習慣の大きな変化の結果としてのみ生じるでしょう。

金持ちから大金持ちへ、血まみれで詐欺的な男たちの手から手へと渡る富の大規模な移動から、あなた達の目をそらすために、愚かにも汚れたお金を使うようなことはしません。私たちは真実を語り、悪を恐れません。そうしてこそ初めて、私たちは終わりのない戦争を終わらせることができます。そうして初めて、米国の普通の人々への冷酷な搾取が止められます。

2.国民のための政府

米国憲法は、権力者ではなく、国民を代表する政府の青写真を定めています。この国を建設するプロセスは不完全であり、奴隷制という犯罪によって汚染され、原住民の虐殺によって損なわれました。それでも、私たちはまだ残っている、粉砕された制度のあちこちに輝く憲法の炎を垣間見ることができます。

企業が資金を提供するPRの仕掛けとして、または利益を追求する請負業者の玄関口としてではなく、人々の福祉を保護し、権力者に反対する人々を守るものとして、今こそ政府を改革する時です。

急進的な富の集中、環境の壊滅的な崩壊、富への道としての軍事主義への愚かな衝動、これらの犯罪は、今日の「常識的な世間」での議論のトピックとしてさえ考慮されていません。私たちを導くはずの政治家は、臆病と偽善で織られた毛布に身を包むことを好み、「4匹の猿」の名誉ある慣習を真似ています。

しかし、その静寂の選択にはひどい隠れたコストがかかっています。アフガニスタンの厳しい山道やウォルターリードメディカルセンターのくすんだ廊下で、悪夢は若者の周りを包み込みます。断片化された心をつなぎとめようとする自分の尿の中に、または、空白の壁を一日中見つめている私立刑務所の独房の中に、悪夢は横たわっています。

子供たちを養うために、昼夜を問わず過酷な仕事で絶えず働かなければならない人々に希望の光をもたらしましょう。彼らの利益を国家的課題の中心に置く政府が創設されることを彼らに知らせてください。私たちは奴隷制を奴隷制と呼ぶことを恐れておらず、戦争を戦争と呼ぶことを恐れていないことを彼らに知らせてください!

真実は引き続き前進する

謙虚な心、そして辛抱強さと忍耐をもって、一緒に前進しましょう。私たちのキャンペーンは時には対立的でなければなりませんが、それは常に愛に根ざし、根づいています。私たちは、虚栄心によって集まる裕福な人を減らし、労働によって集まる人を増やすことを要求します。最も価値のあるものは、目に見えないものであることをすべて明らかにします: 個人として、グループとして、そして国家として、全体の利益のためだけでなく真実を追求するためにも、自分自身のリスクを厭わずに私たちを導くコアバリューです。

石油とプラスチックによって私たちの環境に与えられた損害、金持ちによる数兆ドル規模の財産の国外への貯め込み、どのようにして権力者がインターネットを利用して私たちを本能的で、自制がない動物にするのか、これらの重大な社会危機は今の企業メディアでは一切紹介されていません。我々は努力して、この事実が明らかに見えるようにします。

それはアメリカ社会の大転換になるはずです。仲間の市民の皆さん、真理はあなたがたを自由にするでしょう。

— — — — — — — —

エマニュエル・パストリッチ 2020

アメリカ大統領 独立候補 綱領

17条

1. 公正でない選挙は認めません。

現在の選挙制度は非常に腐敗しており、意味がありません。資格のある候補者は投票に参加できず、彼または彼女のアイデアや活動は、重要な情報への市民のアクセスを拒否するメディアによってブロックされています。投票は、ハッキングされるように設計されたコンピューターシステムを使用してカウントされ、人々の神聖な選択の証拠を残しません。貧しい人が住んでいる地域には投票機がほとんどないので、疲れた母親と父親は何時間も並んで待つ必要があり、夕暮れが近づくにつれて寒さで震えます。

すべての市民が簡単に確認できる方法で投票する権利が保証され、資格のあるすべての候補者が、彼や彼女らの政策を人々に直接提示することができる、国際的に監督された選挙を国が行うまで、大統領またはその他の選挙を正当なものとして認めることはできません。選挙全体をクリアな方法で処理し、商業広告を禁止する必要があります。

正当な選挙がないのなら、私たちにはこのプロセス全体を拒否する道徳的義務があります。私は大統領に立候補しましたが、金持ちが私に資金を提供したり、政党が私を支援したりすることを期待していません。 2020年の選挙も不正になることが予想されるため、結果を受け入れることも、勝ったと主張する人々を認めることも出来ないことはわかっています。さらに、「選出された」人は全ての意味において「私たち」の代表ではないことがすぐに明らかになるでしょう。私たちは、私のような候補者が参加できる正当な選挙が行われるまで待ち続けます。

2. 気候変動は圧倒的な安全保障上の脅威です。国内および外交政策のあらゆる側面での対応が必要です。

気候変動の緩和と適応のための100年計画への全面的なコミットメントは、米国のすべての安全保障、経済、教育政策の中心になければなりません。 2、3年以内に石油と石炭の使用をゼロに減らすために、戦争経済に相当する資源をすべて投入しなければなりません。

政府は、化石燃料の使用の急速な削減を要求し、自家用車の使用を終わらせ、飛行機の使用を制限する指令を定めます。私たちは、あらゆる地域での太陽光発電と風力発電機の設置に資金を提供します。これらの技術のすべての知的財産権は、この目的のために政府によって引き継がれます。 2か月以内にすべての住宅に最高の断熱材を導入することを含めて、すべての建物の炭素排出量がほぼゼロになるように、直ちにアップグレードを行います。政府は50年のローンを使用して、化石燃料よりも再生可能エネルギーを安くします。

石油、石炭、ウランに対するすべての補助金を廃止します。これらの物質は、営利目的で販売できない規制物質として指定されます。

軍隊は、国の他の領域よりも100%再生可能エネルギーにすばやく変換され、それによって環境の最大の敵から最も強力な防御者に取って替わります。汚染された戦闘機と時代遅れの航空母艦は、彼らが企業にもたらす利益を心配することなく直ちに廃棄されます。仕事を失う立場にある人は、再生可能エネルギープロジェクトでの雇用が保証されます。

石油およびガス会社は、環境を破壊していることを十分に知っている市民に危険な物質を押し付けるために数兆ドルを費やしました。そのような行為は法律によって犯罪とみなします。これらの企業とその所有者の資産は、政府によって押収され、私たちの経済の変革に資金を供給するために使用されます。

エネルギー、食物、天然資源の浪費は、それが憎むべきものであると認識され、より良い生活の象徴として決して宣伝されることはありません。

政府は真に持続可能な都市と郊外のコミュニティの創造を監督し、生物多様性を確保するために野生地域の回復に着手します。それは、私たちの聖なる森と貴重な湿地を汚したモール、駐車場、工場、高速道路を破壊することを意味します。

3. 必要な手段で核兵器を排除する。

人類は前例のない核戦争のリスクに直面しており、「使用可能な」小型核兵器の推進によって状況はさらに酷くなっています。 私たちは、これらの危険な兵器を地球から排除することに全力を尽くしますが、そのプロセスは痛みを伴います。 私たちの子供たちのために、私たちはすべての核兵器を強制的に没収し、安全に処理します。それは米国から始まり、そして世界の他のすべての国々にまで拡張します。 私たちは、国内外の、政府内および政府外の献身的な市民グループと協力します。 核兵器の開発も停止する必要があります。

4. 多くの人が直面することを拒否した過去の国際的な科学的調査を開始する。

過去20年間、私たちを捕らえてきた否定の文化を振り払うまで、気候変動と核戦争の脅威に対処することはできません。 いわゆる「9/11」事件を含め、2000年の選挙後に少数の有力者が行った行動について、大胆不敵な調査を行わなければなりません。

国際的な「真実と和解」チームが科学的手法を採用し、市民と世界が見るべき真実の物語を明らかにしなければなりません。 調査の範囲に制限はありません。 ケースの深刻さを認めると、関連資料はすべて機密解除する必要があります。 また、あるグループだけを責める単純化された物語に満足する必要もありません。 オリエント急行殺人事件は解決可能な犯罪でした。

5. 米軍を撤収させ、国連をアップグレードします。

米国は世界中に配備された軍隊を撤収しなければなりません。軍隊はしばしば富裕層の利益のために遣え、兵企業で搾取されました。 私たちは真の国際安全保障のために戦い、死ぬ準備ができていなければなりませんが、国連憲章で定義されている最も厳しい意味でのみそうしなければなりません。 つまり、私たちの足の下の土を守り、海の純粋な水が毒されないことを保証し、無意味な戦争で戦うよりも、永久に森林を保護するために、貪欲の力との高貴な戦いで私たちの命を危険にさらす方が良いでしょう 。

国連は脆弱な惑星(地球)の未来を計画し、それを実行する主要な空間でなければなりません。 しかし、それは企業や裕福な個人の干渉なしに、地球の市民を代表する権限を与える完全な改革がなされた場合にのみ行うことができます。

6. 企業は人ではありません。金持ちは1票しか獲得できない。

企業は人間ではなく、政策の策定において果たす役割はありません。同じことが、超富裕層や意志を発揮する投資銀行にも当てはまります。政策立案者が必要とする情報は、利益を得る圧力をかけずに我が国の現状を客観的に評価できる公務員、教授、その他の専門家によって提供されなければなりません。

金持ちはただの人です。彼らには誰よりも多くの権利はありません。彼らは政策決定において特別な役割を持ってはならないのです。直接的または間接的にお金を使って政策に影響を与える人々は、汚職と贈収賄に従事しています。無害な「コンサルティング」および「ロビー」という用語を使用して、そのような犯罪性を隠しています。

政府が企業から独立を取り戻し、人々を保護するための厳格な規制システムを作成できるように、公務員に権限を与えなければなりません。私たちは以前にそれを行ったことがあり、再びそれを行うことができます。その過程で、銀行や通信およびエネルギー会社などの多くの企業が国有化され、公益として、利益ではなく公益を持っている公務員の有能なスタッフによって運営されます。そのような慣行は古代に先例があるため、イデオロギー的な装飾を必要としません。

7. 国民のための経済

経済的平等と財政の厳格な規制がなければ、民主主義は不可能です。私たちが眠っている間に、エリート派は何十年もの間、違法で不道徳な手段によって大きな富を生み出し、それを海外に蓄えてきました。私たちの市民のほとんどは、産業と政府のきらめく外観の後ろに広がっている腐敗を想像することさえ出来ません。

これらはすべて停止します。私たちは、FBIの支援を受けて国防総省を含む政府のすべての支部の完全な監査を実施し、恐れることなく前進する国税庁およびその他の政府局の何千人もの専門監査人に権限を与えます。議会とその全メンバーの完全な財務監査を要求します。また、行政部門全体と司法のすべての主要メンバーも監査されます。必要に応じて、数千人以上を解雇し、罰金を科し、投獄することを恐れません。

政府が国民の福祉に再び焦点を合わせたら、私たちは企業と超富裕層のために同じ調査作業を始めます。

淫らな富をもたらす人々は、違法なビジネス慣行と組み合わされた資本への不公平なアクセスを通じてそれを手に入れたことを忘れないでください。彼らの資産は、ジャーナリズム、政治、または教育を損なうために、これらの資金を使用できないように、規模を縮小する必要があります。これからの金融は高度に規制された分野であり、主に人々に説明責任のある政府機関によって監督されます。地域銀行は、地域経済のために市民が運営する協同組合に変身します。

8. 真の教育と調査ジャーナリズムを支援する。

私たちの社会が、社会の状態について批判的に考え、彼らの想像力に閉じ込められた無限の可能性を最大限に活用するために必要な質の高い教育へのアクセスを拒否された場合、政治は合法ではありません。彼らは、私たちの世代の複雑な問題を理解するために、若い頃から歴史と文学、哲学と科学を学ぶ必要があります。

すべての市民が平等に扱われる新しい教育システムを作成します。学校への資金は、地元の不動産税に結びつくことはありません。教師は社会のメンバーと同様に報酬を与えられます。誰もが積極的な市民になることを期待しているため、誰もが質の高い教育を受ける資格があります。

ジャーナリズムは教育の延長です。ジャーナリズムはセンセーショナルな出来事ではなく、本当の問題について市民に知らせ、物事の背後にある経済的および文化的現実について批判的に考える方法を彼らに教えるべきです。残念なことに、ジャーナリズムは、新聞、テレビ放送、インターネットの投稿に、天使たちにアピールするグロテスクな画像や単なるフレーズを詰め込んだ不名誉な汚泥へと退化しました。市民は客観的に考え、より良い社会を築くために協力することを学ぶべきであるのに対し、性的欲求を刺激したり、心のない消費を促進したりするゴミによって攻撃されるのです。

政府は真実の追求に専念し、市民が自分自身で考えることを奨励する、地方および全国レベルで独立した言論を支援しなければなりません。勇敢なジャーナリズム、まさに重大な社会問題についての調査ジャーナリズムは、再び若者の実行可能なキャリアにならなければなりません。

絵画、彫刻、デザイン、ドラマ、音楽、文学などの芸術は、市民の生活の一部でなければなりません。政府は、企業メディアが作成した光沢のある画像や口が上手いフレーズに頼ることなく、市民が芸術を通じて自分自身を表現し、自分たちの未来のビジョンを明確に述べる自信を与えるような活動を支援します。

芸術的表現を促進することで、若者は今日直面している、短期的な目先の喜びに導かれ社会に貢献する能力を奪ってしまう、平凡で操作的な文化から自由になり、彼らに自分の映画、新聞、絵画や写真を作る機会を与えます。また、その仕事に相応の賃金を支払えば、社会を変えることができるという自信を彼らに与えるでしょう。

9. 第13次の憲法改正と奴隷制の終焉

憲法の第13次改正は、奴隷制を明示的に禁止しています。 しかし、私たち市民の多くは馬鹿げた慣行によって借金を強いられており、工場や店舗で事実上、奴隷として働いています。 刑務所にも市民がいます。多くの場合、無罪で働き、愛する人と会う権利のためにお金を払わなければならず、企業に利益をもたらす目的のためだけに、無理やり働いています。 これらの卑劣な慣行は、例外なく13回目の改正の厳格な適用により終了します。

10. 貿易は生態学的で真に自由でなければなりません。

貿易は時に役立つ場合もありますが、今日行われている貿易は、貴重な生態系と人々に大きな損害を与えています。 貿易は、商品を作っている人や使う人のためではなく、少数の利益のために海を渡って商品を運ぶため、投資銀行によって管理されている恐ろしい煙を吐き出す巨大なコンテナ船の別の言葉になっています。

地元の産業や農場が「貿易」によって破壊され、市民が意志に反して輸入品に依存するようになることは、ポジティブではなく、国際化でもありません。

一緒になって、貿易の意味を完全に再考し、誰もがアクセスでき、地域社会のニーズを尊重する化石燃料無しの自由貿易システムを作成する必要があります。

11. 道徳的退廃はこの政治危機の核心にあります。

現在の危機はとりわけ精神的な危機です。 私たちは退廃と自己陶酔に深く陥りました。 彼らは最高の意図を持った人でさえ汚します。 謙虚、倹約、誠実さは私たちの語彙から消えました。 価値と品性の目に見えない内なる世界は、市民を汚物の受動的な消費者にする光景に置き換えられました。

自分の行動を制御し、正義と正義を要求できるコミュニティを形成できるようになるまで隣人を信頼し、子どもたちと率直に話し、共通の価値観を維持できるようになるまで、私たちは、我が国の支配権を握った力に立ち向かうことができません。

道徳的腐敗とは、「自由」と「正義」について語る人々の多くが、あまりにも多くの真実を話すことを避けて、隠密な支払いを喜んで受けることを意味します。 これも終了する必要があります。

12. 軍事インテリジェンス複合体の変革

制御不能な軍隊は、企業が私たちの税金を取り、外部レビューや科学的テスト無しに高価な武器の販売を通じて銀行口座に直接転送することを許しています。

自国のために喜んで人生を捧げる人々が必要です。これらの高貴な感情は皮肉な方向に向けられています。軍隊、およびそれを半影として取り巻く知能「コミュニティ」は、とりわけ気候変動の緩和と適応、および他の真の安全保障上の脅威に変換され、献身されなければなりません。兵士の勇気は、化石燃料の巨人とその不足者によるわが国の支配を終わらせるという危険な義務と、経済を変革する任務に向き直さなければなりません。兵隊の皆さん!エネルギー帝国に立ち向かうことが出来ないなら、どうして自分を勇敢と呼べるのですか?

「私たちの平和と繁栄に外国を巻き込む」危険性に関するジョージ・ワシントンの警告に違反して、私たちは数多くの秘密条約を開始しました。「インテリジェンスの共有」と「セキュリティ協力」と呼ばれ、1914年のような大災害に私たちを導いています。当時、恐ろしいドミノ効果は、世界を壊滅的な戦争に引きずり込んだ秘密条約によって引き起こされました。

NSAの低賃金の契約職のすべての人々、私たちの終わりのない電子メールを読む必要のあるすべての人々、あなたがたはすべて、不当な企業のために愚かなことで人々に嫌がらせをする必要がありました!本当に私はあなたがたに言いたいのです。「一緒に来て!鎖以外に失うものは何もありません!」

13. テクノロジーが市民に及ぼす危険な影響を阻止する。

企業メディアは、テクノロジーの飛躍的な進化をポジティブなものとして賞賛していますが、ほとんどの場合、そのような新しいテクノロジーに触れると、集中力、自分自身で考える力、社会の市民として機能する意識が失われます。テクノロジーは、短期刺激への中毒を誘発する手段としてますます使用されています。このような製品は一部の人々に利益をもたらしますが、ほとんどの市民はそのせいで米国が直面している危機の深刻さを理解できなくなります。

私たちは他者と交流したいので、他者と協力できる仕事が必要です。しかし、私たちが何をしようとしても、数多くの記録されたメッセージ、自動チェックアウト、そして企業利益を冷静に計算するスーパーコンピューターに遭遇します。私たちはデジタルの砂漠に完全に一人でいます。これは事故ではなく、企業が故意的に仕掛けた犯罪です。

テクノロジーを採用する前に、テクノロジーが社会に与える影響を批判的にレビューする必要があります。テクノロジーは非常に役立つ可能性がありますが、それは私たちの時代の真の課題を解決するために適用され、私たちを操作するために使用されていない場合に限ります。

地球と人類社会に対する科学的基盤による理解は、常に私たちの目標でなければなりません。私たちは時に、科学をテクノロジーと混同します。ポール・グッドマンがかつて書いたように、「新しい科学的研究に基づいているかどうかにかかわらず、技術は科学ではなく道徳哲学の一部です。」

14. 私たちを馬鹿にする反知的キャンペーンを停止する。

私たちの市民(米国国民)は、反知的感情を奨励し、世界について深く考えることを思いとどまらせる果てしないキャンペーンの対象となっています。私たちの文化におけるこれらの変化は自然ではありませんが、私たちを従順にするために隠れた力によって課されています。

私たちは、国の隅々まで知的活動のレベルを上げ、人々が自分で考え、独自の解決策を提案するよう奨励しなければなりません。読み、書き、討論はそのプロセスにとって重要であり、奨励されるべきです。市民は有名人によって提供された安易で空想的な意見に決して頼るべきではありません。

私たちは、広告会社や広報会社の有毒な森が市民を馬鹿にして、上からナルシシズム文化を押し付け、自己中心主義を促進することを許すことはできません。恐ろしいのは私たちがすでに受けた膨大な損害です。米国国民は、どのテレビチャンネルを見ても、どのモールに行っても、どのオフィスに勤めても、人を絶望させるような中身のない文化の荒れ地に直面しています。

これからの私たちの政権は、広告およびPR業界を厳格に管理して、市民のための言論を促進し、健全なコミュニティをサポートするような知的放送と新聞を育てます。市民は、生活の現実を科学的に説明する記事を読み、放送を見る権利があり、金持ちの贅沢な生活のモデルシーンとして持ちこたえるプログラムの対象とならないようにする必要があります。

15. 7世代のイロコイの原則を復活させる。成長と消費のカルトを終わらせる。

アメリカの賢明な原住民であるイロコイ族の憲法は合衆国憲法に深い影響を与えましたが、持続可能性への焦点は、米国建国の父たちによって悲劇的に見落とされていました。イロコイ族や他の先住民族の伝統は決して忘れてはなりません。イロコイ族の「第7世代」の原則は、現在の決定が将来7世代の子孫の生活にどのように影響するかを考慮することを要求しています。この原則は科学的かつ合理的であり、海洋、森林、草原は個人または企業に属する商品であり、個人の利益のために破壊される可能性があるという不合理な仮定とは著しく対照的です。

「第7世代」の原則は、私たちの経済的および文化的前提の完全な再評価の基礎として機能する修正として憲法に追加されなければなりません。

国民の幸福を評価するために、成長や消費のような狡い用語の使用をやめなければなりません。私たちはすべての市民の健康、環境の恵み、野生動植物の繁栄を一緒に考慮しなければなりません。

協力は私たちの生存に不可欠です。予算が単にお金への依存を助長するだけであれば、予算を通じて問題を解決することはできません。隣人同士が互いに助け合い、家族やコミュニティが自立できるように支援するためのシステムをセットアップできるように、市民間の物々交換システムを作る必要があります。

ある口座から別の口座に政府の資金を投入するだけでは国民の健康問題を解決できません。また、市民がお互いを気遣い、医学の基本知識、薬草療法、適切な運動を十分に学び、お金をまったく使わずに自分で多くの病気を治すことができるようにしなければなりません。

16. 人々のための農業と健康的で公正な食料経済

地球温暖化によってもたらされる温度の急激な上昇により、今後10年間で食料のコストが指数関数的に増加し、再び農業が生存のための最も重要な活動になります。 私たちはこの大惨事の準備を始めていません。 この破綻した産業農業システムを後にし、人々のための農業に戻らなければなりません。 土地は家族農場として使用するために、多数の市民に配布されなければなりません。 ここで嘆いたり非難したりすることはありません。 私たちの母なる地球から私たちに与えられた土壌と水は、決して企業に属している「もの・こと」ではありません。

農業の流通システム全体を規制し、それによって公平にする必要があります。 少数の人々が農産物の輸出で財産を稼ぐよりも、土壌や水を傷つけない方法で食料を生産することがはるかに重要です。 アメリカ人は持続可能な有機農業を受け入れなければなりません。

17. 憲法には共和党も民主党も記載されていない。

最近の大統領弾劾への動きは目紛しいお芝居に過ぎませんでした。それを冷静に見ることで、やはり現在の政治システムが憲法とは何の関係もないことが明らかになりました。ガバナンスは死に、政治は企業ロビイスト、投資銀行家、メディア評論家、そして彼らが仕える金持ちの間での乱闘になりました。メディアは、長い間ジャーナリストの良心を放棄していたので、アメリカの政治は、酔っぱらった聴衆のようにレスラーを煽るだけでした。

政策の策定と実施をめぐるすべての議論は、憲法で定められた官庁内で透明な方法で取り扱われなければなりません。しかし今日、政策は企業によって行われ、または不透明に政党内で議論され、露骨に違憲な方法で行われます。だまされてはいけません。民主党と共和党は憲法に記載されておらず、それらは私たちの市民の大多数を代表していません。

憲法によって規制されていない政党に政策に関する決定を委ねることは、犯罪および違憲の両方であり、慣行は中止されなければなりません。政党は、地元レベルの市民が集まり、意見を交換するのに適した場所です。現在の政党はこの基本的権利を認めておらず、独裁として運営されています。憲法は、これらの二者にガバナンスや政策の策定に役割を与えていません。

“I shall fear no evil” Declaration of Candidacy for President of the United States

“I shall fear no evil”

Declaration of Candidacy for

President of the United States

Emanuel Pastreich

Independent

February 24, 2020

There are turns in the river of history so dramatic, even overwhelming, that we must demand more than progressive adaptation, we must demand a fundamental restructuring of every aspect of our society.

This moment is such a moment and I declare my candidacy for president of the United States not because I desire the perks that accompany that position, perks that have grown gaudy as that institution has decayed, but because there will be no hope of stanching the flow of our nation’s lifeblood unless those who have benefited the most from our finest traditions are willing to throw themselves into the battle.

The time has come for a politics founded in truth, and not an appeal to whim or to fleeting emotions. We cannot look away from the profound moral decay that has laid waste to our beloved United States. We must combine a deep empathy for the sufferings of ordinary people with an inspiring vision for what this country could be.

This campaign does not offer you glittering false promises. Until we restore a discourse in politics that is honest and we reestablish a government that holds up an ideal, and implements that ideal, promises made by politicians, whether they call themselves “conservative” or “progressive,” will not mean much.

Today, our government, our journalism, our educational institutions, our communities and our families all teeter on the brink of collapse. Lost in self-deception we cannot even bring ourselves to face the wasteland that lies before us.

All that I contend for is this: We must struggle together to build participatory institutions in every neighborhood that will permit our citizens to establish the ideals, to practice the habits, and to prepare the policies that will form the foundations on which we will rebuild this republic.

If we cannot form communities, if we cannot see each other as anything other than objects to be used, to be exploited for profit, no degree of policy reform at the highest levels can save us.

Citizens today are no longer citizens, but mere consumers who are force fed pre-packaged fantasies cranked out by public relations firms, firms hired by the same corporations that shower money on every politician.

We are taught by the corrupt media that we have only a role as observers and that we have no choice but to send money to politicians who will never meet with us, or represent us, or even answer our phone calls. The media, controlled by a handful of powerful corporations, works hard to convince us that we must seek out magicians to solve our problems for us, and that we must shun leaders who could inspire us to build a better society with our own hands. There is no road to good government until we start to build it, with our own hands.

As Frederick Douglass wrote, “Who would be free themselves must strike the blow.”

This campaign for the presidency is not about exposure. It would be better to create our own citizens’ journalism than to grovel before the fetid media swamp that demands of us that we be its slaves. That media is unanimous in their contempt for me — and I welcome their contempt.

I do not ask you merely to vote in November. I ask you to join us a struggle to transform the United States, and to work with us, every day. Your efforts will create the sinews that bind citizens to a government which is accountable. If our neighborhood organizations are not democratic and participatory, they cannot support a national democracy.

Whether it is the sprawling prisons filled with the innocent, the decaying infrastructure that condemns our children to misery, or the promulgation of a culture of consumption and indulgence that has destroyed the virtues of frugality, modesty and humility, truly, the hour is late.

This republic should function like a delicate clock, responding predictably to the needs of citizens. But what do we do if the clock’s fan fly is gummed up with muck, if its escape wheel is fractured, or its hammer rod is warped?

Do we leave the clock alone, knowing that it will slow down, eventually coming to an irreparable stop? Or do we pause the clock for a moment, and clean the entirety from head to toe, repairing and improving? The later approach runs the risk of tempting tyranny. But the former virtually guarantees it. Better to prepare for a dangerous, but critical, surgery than to watch in idle indulgence the collapse of the republic.

When it becomes painfully self-evident that a long train of abuses and usurpations are born of the pursuit of absolute despotism, it then becomes our right, and our duty, to provide new guards for the people’s future security.

Let me suggest two fundamental principles that will undergird all future action:

The scientific search for truth

Democracy is the process by which the needs and the wisdom of the people are converted into policy. But if the people are misled, sated with distorted and embellished journalism, if they are taught to be self-indulgent and thus lose interest in governance, then we a democracy without people. If the debate on policy is not grounded in truth, then we have a fantasy democracy. However, and this is the hard part, truth is never democratic. If we are voting to determine what is true, then we have already slipped into an orderly, and all too reasonable, psychosis.

We will seek out the truth about the poverty in our country and its causes, about the motivations behind the foreign wars that we fight, about the decline of education and of communities, and we will encourage you, support you, as you go forward to investigate your neighborhood, and we will help you raise up in yourself the moral courage to formulate, and then to implement, solutions.

The establishment of a government that is, to quote President Abraham Lincoln, “of the people, by the people and for the people” is our purpose. This goal cannot be achieved through the election of a single person, or by the passage of a single bill. It will only come about as a result of a profound shift in our culture and in our habits.

We offer not fool’s gold to distract you from the massive transfer of wealth from the commons to the hands of the super-rich, bloody and deceitful men. We will speak the truth and fear no evil. Only then can we end those endless wars, only then will the ruthless exploitation of ordinary people in the United States be stopped.

A government for the people

The United States Constitution lays out a blueprint for a government that represents the people, and not the powerful. The process of building this republic has been imperfect, tainted by the crimes of slavery and marred by the slaughter of the natives. Nevertheless, we can still glimpse the flame of the Constitution shining from behind the shattered edifice that remains.

Now is the moment to reinvent government, not as a PR gimmick funded by corporations, or as a gateway for contractors in search of profits, but as something that protects the welfare of the people and defends those who oppose the powerful.

The radical concentration of wealth, the catastrophic collapse of our environment, and the foolish drive for militarism as a road to riches, these crimes are not even considered as topics for discussion in polite company today. Those who are supposed to lead us, prefer rather to wrap themselves in a blanket woven of cowardice and hypocrisy, and to ape the honored practice of the four monkeys.

But there is a terrible hidden cost for that choice of silence. Nightmares wrap around our youth, in the stark mountain passes of Afghanistan or in the dank hallways of Walter Reed Medical Center, where they lie in their own urine trying to piece together a fragmented mind, or in the cells of private prisons where they stare all day at blank walls.

Let us bring a ray of hope to those who must work constantly at miserable jobs, day and night, to feed their children. Let them know that a government will be created that places their interests at the center of the national agenda. Let them know that we are not afraid to call slavery, slavery and that we are not afraid to call war, war!

The Truth goes marching on

With all lowliness and meekness, with longsuffering and forbearing, let us go forward together. Our campaign must be confrontational at times, but it will always be rooted and grounded in love. We will demand that the wealthy who gather by vanity shall be diminished and that those who gather by labor shall increase. We will make it clear to all that the most valuable things are precisely those that are invisible: the core values that guide us, as individuals, as groups, and as a nation, to sacrifice ourselves readily, not only for the benefit of the whole, but also for the pursuit of truth.

The damage done to our environment by petroleum and plastic, the trillions of dollars squirreled away off-shore by the rich, the manner in which the internet is used to reduce us to base animals with no self-control, these facts, and more, will be made manifest for all to see as part of this great transformation. Verily, fellow citizens, the truth shall set you free.

Emanuel Pastreich

2020

Seventeen Point Platform

1)

We will not recognize any election that is not fair

The current election system is so corrupt as to be meaningless. The qualified candidate is not allowed on the ballot, and his or her ideas, and activities, are blocked out by a media that denies citizens access to critical information. Votes are counted using computer systems designed to be hacked, leaving no evidence of the sacred choice of the people. Regions inhabited by the poor are supplied with so few voting machines that tired mothers and fathers must wait for hours in line, shivering as the dusk descends.

We cannot recognize as legitimate any election for president, or for any other office, until the nation holds an internationally-supervised election in which every citizen is guaranteed the right to vote in a manner easily verified, and every qualified candidate can present his or her policies directly to the people. The entire election must be handled in a transparent manner and commercial advertising must be banned.

We do not have legitimate elections, but we do have a moral obligation to reject this entire process. I do not worry that, running for president, no rich men will fund me, no political parties will back me. We know that the election of 2020 will be so fraudulent that we cannot accept the results, or recognize those who claim to have won. Moreover, those who are “elected” will soon prove that they do not represent “we the people” in any sense of the word. We the people will wait until a legitimate election is held, one in which candidates, like myself, are allowed to participate.

2)

Climate change is the overwhelming security threat;

The response must involve every aspect of domestic and foreign policy

A full commitment to a hundred-year plan for the mitigation of, and the adaptation to, climate change must be at the center of all security, economic and educational policy for the United States. We must devote all resources, committing ourselves to the equivalent of a war economy, in order to reduce the use of petroleum and coal to zero within two to three years.

The government will set forth directives that require the rapid reduction in the use of fossil fuels, that end the use of private automobiles and that restrict the use of airplanes. We will finance the installation of solar power and wind power generators in every neighborhood. All intellectual property rights for these technologies will be taken over by the government for this purpose. Upgrades for all buildings to near zero carbon emissions will be undertaken immediately, including maximum insulation for all homes within two months. The government will do so, employing 50-year loans that will make renewable energy cheaper than fossil fuels.

We will end all subsidies for petroleum, coal and uranium. Those fuels will be designated as controlled substances that cannot be sold for profit.

The military will convert to 100% renewable energy more quickly than the rest of the country and it will be transformed thereby from the greatest enemy of the environment to its most powerful defender. Polluting fighter planes and outdated aircraft carriers will be scrapped immediately without concern for the profits that they might generate for corporations. Those who stand to lose their jobs will be guaranteed employment in renewable energy projects.

Oil and gas corporations have made trillions of dollars pushing dangerous substances on citizens that they knew full well were destroying the environment. Such actions are criminal by law. The assets of these corporations, and of their owners, will be seized by the government and used to finance the transformation of our economy.

Wasting energy, food and natural resources will be recognized for the abomination that it is and will never be promoted as a symbol of a better life.

The government will supervise the creation of truly sustainable urban and suburban communities and undertake the restoration of wild areas to assure biodiversity. That will mean tearing up the malls, the parking lots, the factories and the freeways that have defiled our sacred forests and our precious wetlands.

3)

Eliminate nuclear weapons by any means necessary

Humanity faces an unprecedented risk of nuclear war, made even more dire by the promotion of “usable” mini nuclear devices. We will commit ourselves to the elimination of these dangerous weapons from the Earth, painful as that process will be. For the sake of our children, we will forcibly confiscate, and destroy, all nuclear weapons, starting in the United States, and then in all the other nations of the world. We will work with committed groups of citizens at home and abroad, inside government and outside. The development of nuclear weapons must be stopped.

4)

Launch international scientific investigations into the past that so many refuse to confront

We cannot come to grips with the threat of climate change and of nuclear war until we shake off the culture of denial that has gripped us for the last twenty years. We must conduct a fearless investigation into the actions taken by a small group of powerful men after the 2000 election, including the so-called “9/11” incident.

The power of the scientific method must be employed by international “truth and reconciliation” teams to reveal the honest story for our citizens, and for the world, to see. There should be no limits on how far the investigation goes. Granted the seriousness of the case, all related materials must be declassified. Nor should we be satisfied with simplistic tales that blame just one group or another. Murder on the Orient Express was a solvable crime.

5)

Bring the US military home and upgrade the United Nations

The United States must bring back the troops deployed around the world, troops often exploited in mercenary enterprises to serve the interests of the wealthy. We must be ready to fight, and to die, for true international security, but to do so only in the strictest sense as defined by the charter of the United Nations. It would be better to risk our lives in the noble battle against the forces of greed to protect the soil beneath our feet, to assure that the pure waters of our oceans are not poisoned, and to preserve forests in perpetuity than to fight these pointless wars.

The United Nations must be the primary space wherein we plan the future for our fragile planet, and then implement it. But that can only be done if that institution undergoes a complete reform that empowers it to represent the citizens of the Earth without the interference of corporations or of wealthy individuals.

6)

Corporations are not people;

The rich get only one vote

Corporations are not people and they have no role to play in the formulation of policy. The same is true for the super-rich and for the investment banks through which they exert their will. The information required by policy makers must be supplied by life-long civil servants, professors and other experts who can engage in an objective evaluation of the current state of our country without pressure to derive profit.

The rich are just people. They have no more rights than anyone else. They should not have a special role in the determination of policy. Those who use money, directly or indirectly, to influence policy are engaged in corruption and bribery; do not hide such criminality by using the innocuous terms “consulting” and “lobbying.”

We must empower the civil service so that the government regains independence from corporations and can produce strict regulatory systems to protect the people. We have done it before and we can do it again. In that process, many corporations, such as banks, or communications and energy companies, will be nationalized, and run by a competent staff of civil servants who have the common good as their sacred mission. Such ethical governance has precedents dating back to ancient times and does not require ideological decorations.

7)

An economy of the people and for the people

Without economic equality and the strict regulation of finance, democracy is not possible. While we slept, an elite faction generated great wealth by illegal and immoral means for decades and then hoarded it overseas. Most of our citizens cannot even conceive of the corruption that has spread everywhere behind the sparkling facades of industry and government.

All this will stop. We empower thousands of professional auditors at the Internal Revenue Service, and other government bureaus, who, supported by the FBI, will go forward and fearlessly conduct complete audits of all branches of government, including the Department of Defense. We will demand a full financial audit of the Congress and of all its members. So also will the entire Executive branch and all the major members of the Judiciary, be audited. We will not be afraid to fire, fine and imprison thousands of people, or more, if necessary.

Once the government is focused once again on the concerns of our honorable citizens, we will do the same for corporations and for the super-rich.

Remember that those who roll in obscene wealth obtained it through unfair access to capital combined with illegal business practices. Their assets must be cut down to size so that they can no longer use these funds to undermine journalism, politics or education. Finance from now on will be a highly regulated field, primarily overseen by government organizations accountable to the people. Regional banks will be transformed into cooperatives that are run by the citizens for the sake of the local economy.

8)

Support true education and investigative journalism

Politics cannot be legitimate if our citizens are denied access to the quality education they need in order to think critically about the state of our society and to make full use of the infinite potential locked away in their imaginations. They need to learn history and literature, philosophy and science, from a young age in order to be able to comprehend the complex issues of our generation.

We will create a new education system in which all citizens are treated equally. The funds for schools will never be tied to local real estate taxes. Teachers will be as well rewarded as any member of society. Everyone will be entitled to a quality education because we expect everyone to be an active citizen.

Journalism is an extension of education. Journalism should inform our citizens about real issues, not sensationalist happenings, and it should teach them how to think critically about the economic and cultural realities behind the surface of things. Sadly, journalism has degenerated into a disgraceful sludge that fills newspapers, TV broadcasts and internet postings with grotesque images and meretricious phrases, content that appeals to our worst angels.

Whereas citizens should be learning to think objectively and to work together to create a better society, they are bombarded instead with refuse that stimulates sexual desire or promotes mindless consumption.

The government must support an independent media at the local and national level that is dedicated to the pursuit of truth and that encourages citizens to think for themselves. Investigative journalism about the serious issues of our time, brave journalism, must once again become a viable career.

Art, whether painting, sculpture, design, drama, music or literature, must be part of our citizens’ lives. The government will support such activities because they give citizens the confidence to express themselves, and to articulate a vision for our future on their own, without relying on shiny images or glib phrases produced by the corporate media.

Fostering artistic expression will free youth from the banal and manipulative culture they face today, one which directs them towards short-term pleasures and robs them of the ability to contribute to their society. Giving them the opportunity to make their own films, their own newspapers and their own paintings and photographs, while being paid a decent wage for that work, will give them confidence they can change society. We will replace banal and demeaning commercial art with the redeeming and inspiring art of our citizens.

9)

The 13th amendment and the end of slavery

The 13th amendment of our Constitution explicitly prohibits slavery. Yet we have citizens, many forced into debt by contemptible practices, who work in factories and stores as effective slaves. We have citizens in prisons, often on trumped-up charges, forced to work for no pay, forced to pay for the right to see their loved ones. All these crimes are for the profit of corporations. These despicable practices will be ended, without exception, by the rigorous application of the 13th amendment.

10)

Trade must be ecological and truly free

Trade can be helpful on occasion, but as it is practiced today it is deeply damaging to our precious ecosystem and to our people. Trade has become another word for massive container ships, controlled by investment banks, spewing horrid smoke as they carry goods across oceans in the interests of the few, not of those who make the goods, nor of those who use them.

It is not a positive, and it is certainly is not internationalization, for local industries and farms to be destroyed by “trade” and for citizens to be rendered dependent on imported goods against their will.

We must, together, completely rethink what trade means and create a 100% fossil-fuel free trade system that is accessible to everyone and that respects the needs of local communities.

11)

Moral decadence lies at the core of this political crisis

The current crisis is above all a spiritual crisis. We have fallen deep into decadence and narcissism. They taint even those with the best of intentions. Modesty, frugality and integrity have vanished from our vocabulary. The invisible inner world of values and character has been replaced by a spectacle that renders the citizen a passive consumer of filth.

Until we can control our own actions and, only then, form communities that can demand justice and righteousness, until we can trust our neighbors, talk frankly with our children and uphold common values, we will be incapable of standing up to the powers that have seized control of our country.

Moral corruption means that many of those who speak of “freedom” and “justice” are happy to take covert payments that they avoid speaking too much truth. This also must end.

12)

Transform the military-intelligence complex

The out-of-control military allows corporations to take our tax dollars and transfer them directly to their bank accounts through the sales of overpriced weapons, not subject to outside review or to scientific tests.

We need men and women willing to give their lives for their country. Those noble sentiments have been cynically misdirected. The military, and the intelligence “community” that surrounds it as a penumbra, must be transformed and dedicated, above all, to the mitigation of, and the adaptation to, climate change, and to other real security threats.

The bravery of soldiers must be redirected to the dangerous duty of ending the rule of our country by fossil fuel giants, and their lackeys, and to the task of transforming our economy. Soldiers! If you cannot stand up to the energy czars, how can you call yourselves brave?

In violation of George Washington’s warning of the dangers of “entangling our peace and prosperity” with the intentions of foreign countries, we have launched into numerous secret treaties, casually termed “intelligence sharing” and “security cooperation,” that are leading us to a catastrophe like that of 1914. Back then, a horrific domino effect was set off by such secret treaties that dragged the world into a catastrophic war.

All of you who work at underpaid contract jobs for the NSA, all of you who must read through our endless emails, all of you required to harass simple folk over foolish things for wanton corporations, listen to me! Verily, I say unto thee, “Come with us! Thou hast nothing to lose but thy chains.”

13)

Stop the dangerous influence of technology on our citizens

The corporate media presents the exponential evolution of technology as an unmitigated positive. Yet, in most cases, exposure to such new technologies robs us of the ability to focus, deprives us of the power to think for ourselves, and strips us of the awareness necessary to function as citizens in society. Technology is used increasingly as a means of inducing in us addiction to short-term stimulation. Such products generate profits, but they render citizens incapable of understanding the seriousness of the crisis we face.

We want to interact with others, and we need jobs that let us cooperate with others. But all we encounter is recorded messages, automated checkouts and long rows of supercomputers coldly calculating corporate profits. We find ourselves entirely alone in a digital desert. This is no accident but rather a premeditated crime.

We must critically review how technology impacts society before we employ it. Technology can be immensely helpful, but only if it is applied to solve the real challenges of our age, and not used to manipulate us.

Scientific understanding of the state of our Earth, and of our society, must be our goal always. We confuse science with technology at our peril. As Paul Goodman wrote, “Whether or not it draws on new scientific research, technology is a branch of moral philosophy, not of science.”

14)

Halt the anti-intellectual campaigns to dumb us down

Our citizens are subject to unending campaigns that encourage anti-intellectual sentiments and that discourage thinking deeply about the world. These changes in our culture are not natural, but are imposed by hidden forces seeking to render us docile.

We must raise the level of intellectual engagement in every corner of our country, and encourage people to think for themselves, and to propose solutions of their own. Reading, writing and debate are critical to that process and must be encouraged. Citizens should never rely on the facile and jejune opinions offered up by celebrities.

We cannot allow the poisonous forest of advertising and public relations firms to dumb down the citizenry, to impose from above a culture of narcissism and to promote the insidious cult of the self. Terrible indeed is the damage they have already done. Our citizens confront banal wasteland that offers nothing, but has taken over every TV channel, occupied every mall and conquered every office.

The advertising and PR industry must be subject to the strictest regulations so that our citizens are exposed to images in the media which encourage intellectual engagement and that support a healthy community. Citizens have the right to read articles, and watch broadcasts, that the describe the reality of our lives in a scientific manner, and the right not to be subject to programs that hold up as a model scenes from the indulgent lives of the rich.

15)

Revive the Iroquois principle of seven generations;

End the cult of growth and consumption

Although the constitution of the Iroquois Nation had a profound influence on the United States Constitution, its focus on sustainability was tragically overlooked by our founding fathers. The traditions of the Iroquois, and of other native nations, must never be forgotten. The “seventh generation” principle of the Iroquois Nation demands that we consider how our decisions today will influence the lives of our descendants seven generations in the future. This principle is scientific and rational, and it stands in marked contrast to the irrational assumption that the oceans, forests and grasslands are commodities that belong to individuals or corporations, and can be destroyed for personal profit.

The “seventh generation” principle must be added to the Constitution as an amendment, serving as the basis for the complete revaluation of our economic and cultural assumptions.

We must stop using deceptive terms like “growth” and “consumption” to assess the well-being of the nation. We must consider together the health of all our citizens, the weal of the environment and the prosperity of wild animals and plants.

Cooperation is essential to our survival. We cannot solve problems through budgets if budgets merely encourage dependency on money. We must create barter systems between citizens so that neighbors can assist each other and set up programs for mutual support that make families and communities self-sufficient.

Health care cannot be provided merely by sloshing government money from one account to another. We must also empower citizens to care for each other, to learn enough of medicine, of herbal remedies and of proper exercise, to cure many illnesses on their own without using money at all.

16)

Farming for the people and a healthy and fair food economy

The rapid rise in temperature brought on by global warming will cause an exponential increase in the cost of food over the next decade and make farming once again the most critical activity for survival. We have not even started to prepare for this catastrophe.

We must leave behind this bankrupt system of industrial farming and return to farming by the people and for the people. The land must be distributed to large numbers of citizens to be used as family farms. There is nothing to lament or decry herein. The soil and the water granted to us by our mother Earth has never been, and never will, the property of corporations.

The entire distribution system for agriculture must be regulated and thereby made fair. It is far more important to produce food in a manner that does not damage our soil and water than it is for the few to make fortunes from agricultural exports. Americans must embrace sustainable organic farming, and do so now.

17)

Neither the Republican Party nor the Democratic Party are described in the Constitution

The three-ring circus of impeachment revealed to us that the current political system has nothing to do with the Constitution. Governance is dead and politics has been reduced to a brawl between corporate lobbyists, investment bankers, media pundits and the rich whom they serve. The media, having long abandoned any scrap of journalistic integrity, merely eggs on the wrestlers like a drunken mob.

All debate surrounding the formulation and implementation of policy must be handled in a transparent manner within the government offices defined by the Constitution.

Yet today, policy is made by corporations, or debated within opaque and unaccountable political parties, in a blatantly unconstitutional manner. Do not be deceived. The Democratic Party and the Republican Party are not described in the Constitution and they do not represent the vast majority of our citizens.

Leaving decisions on policy to political parties that are not regulated by the Constitution is both criminal and unconstitutional, and the practice must be stopped.

Political parties are an appropriate venue for citizens at the local level to meet and to exchange ideas. The Constitution grants the Democratic and Republican parties no role in governance or in the formulation of policy.

Original declaration in medium.com

페스트라이쉬 소장 “북 ‘드론∙3D 프린팅’ 미래안보 위협” (자유아시아방송)

자유아시아방송

페스트라이쉬 소장 “북 ‘드론∙3D 프린팅’ 미래안보 위협”

싱턴-김소영  

20200207

민간 연구소 ‘아시아인스티튜트’의 임마뉴엘 페스트라이쉬(Emanuel Pastreich) 소장은 북한이 드론, 즉 무인기나 3D 프린팅 등 신기술을 이용해 동북아 지역 안보를 위협할 수 있다고 경고했습니다. 김소영 기자가 보도합니다.

페스트라이쉬 소장은 7일 미국 조지워싱턴대학에서 열린 학술 발표회에서 동북아 지역에 안보 위협을 가져올 수 있는 북한의 신무기에 대해 거론했습니다.

그는 역사적으로 새로운 위협이 닥쳤을 때 늑장 대응을 하는 경향을 보여왔다며 10여년 뒤 북한이 개발해 사용할 수 있는 북한의 신기술에 대해 미리 경각심을 가져야 한다고 강조했습니다.

페스트라이쉬 소장은 북한이 드론, 즉 무인기나 차세대 로봇 기술을 이용해 새로운 형태의 전투기를 개발할 수 있다고 내다봤습니다.

실제로 미국 뉴욕에 있는 바드 칼리지 드론연구센터가 지난해 발표한 보고서에 따르면 북한은 수백에서 1천개의 무인기를 보유하고 있는 것으로 추정됩니다.

이 중에는 미국이나 중국, 러시아의 모델을 변형해 개발한 대공 유도무기용 표적기나 무인타격기 등도 있습니다.

페스트라이쉬 소장은 또 프린터로 평면이 아닌 입체도형을 찍어내는 기술인 ‘3D 프린팅’ 역시 새로운 위협이 될 수 있다고 경고했습니다.

페스트라이쉬 소장저는 지금 당장이 아니라 5 년에서 10 년 안에 가능한 일을 말하는 것입니다.  3D 프린터를 이용해 기관총이나 드론, 전투기 등 어떤 것도 제작할 수 있습니다. 이것은 동북아 지역 안보에 변화를 가져오기 때문에 우리가 신중히 다뤄야 할 북한 문제입니다.

한편 페스트라이쉬 소장은 동북아 지역의 핵확산 문제 차원에서 북한의 핵무기 개발은 북한 자체의 위협에서 그치는 것이 아니라 주변국인 일본과 중국의 핵 경쟁을 불러 일으킬 것이라고 우려했습니다.

페스트라이쉬 소장북한의 핵무기 증가가 가져올 가장 위험한 핵확산 문제는 중국과 일본도 핵무기를 늘리는 방식으로 대응하는 것입니다. 만약 중일 양국 간 무기경쟁이 벌어지면 각각 5,000~1만 개의 핵무기를 쉽게 만들어 낼 수 있을 것입니다.

페스트라이쉬 소장은 이러한 핵무기 경쟁이 동북아 지역 전체의 안보를 뒤흔들 수 있다고 경고했습니다.

WHO Director-General on Coronavirus

WHO Director-General’s Statement on IHR Emergency Committee on Novel Coronavirus

Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus

2020/02/05

Good evening to everyone in the room, and to everyone online.

Over the past few weeks, we have witnessed the emergence of a previously unknown pathogen, which has escalated into an unprecedented outbreak, and which has been met by an unprecedented response.

As I have said repeatedly since my return from Beijing, the Chinese government is to be congratulated for the extraordinary measures it has taken to contain the outbreak, despite the severe social and economic impact those measures are having on the Chinese people.

We would have seen many more cases outside China by now – and probably deaths – if it were not for the government’s efforts, and the progress they have made to protect their own people and the people of the world.

The speed with which China detected the outbreak, isolated the virus, sequenced the genome and shared it with WHO and the world are very impressive, and beyond words. So is China’s commitment to transparency and to supporting other countries.

In many ways, China is actually setting a new standard for outbreak response. It’s not an exaggeration.

I also offer my profound respect and thanks to the thousands of brave health professionals and all frontline responders, who in the midst of the Spring Festival, are working 24/7 to treat the sick, save lives and bring this outbreak under control.

Thanks to their efforts, the number of cases in the rest of the world so far has remained relatively small.

There are now 98 cases in 18 countries outside China, including 8 cases of human-to-human transmission in four countries: Germany, Japan, Viet Nam and the United States of America.

So far we have not seen any deaths outside China, for which we must all be grateful. Although these numbers are still relatively small compared to the number of cases in China, we must all act together now to limit further spread.

The vast majority of cases outside China have a travel history to Wuhan, or contact with someone with a travel history to Wuhan.

We don’t know what sort of damage this virus could do if it were to spread in a country with a weaker health system.

We must act now to help countries prepare for that possibility.

For all of these reasons, I am declaring a public health emergency of international concern over the global outbreak of novel coronavirus.

The main reason for this declaration is not because of what is happening in China, but because of what is happening in other countries.

Our greatest concern is the potential for the virus to spread to countries with weaker health systems, and which are ill-prepared to deal with it.

Let me be clear: this declaration is not a vote of no confidence in China. On the contrary, WHO continues to have confidence in China’s capacity to control the outbreak.

As you know, I was in China just a few days ago, where I met with President Xi Jinping. I left in absolutely no doubt about China’s commitment to transparency, and to protecting the world’s people.

To the people of China and to all of those around the world who have been affected by this outbreak, we want you to know that the world stands with you. We are working diligently with national and international public health partners to bring this outbreak under control as fast as possible.

In total, there are now 7834 confirmed cases, including 7736 in China, representing almost 99% of all reported cases worldwide. 170 people have lost their lives to this outbreak, all of them in China.

We must remember that these are people, not numbers.

More important than the declaration of a public health emergency are the committee’s recommendations for preventing the spread of the virus and ensuring a measured and evidence-based response.

I would like to summarize those recommendations in seven key areas.

First, there is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel and trade. WHO doesn’t recommend limiting trade and movement.

We call on all countries to implement decisions that are evidence-based and consistent. WHO stands ready to provide advice to any country that is considering which measures to take.

Second, we must support countries with weaker health systems.

Third, accelerate the development of vaccines, therapeutics and diagnostics.

Fourth, combat the spread of rumours and misinformation.

Fifth, review preparedness plans, identify gaps and evaluate the resources needed to identify, isolate and care for cases, and prevent transmission.

Sixth, share data, knowledge and experience with WHO and the world.

And seventh, the only way we will defeat this outbreak is for all countries to work together in a spirit of solidarity and cooperation. We are all in this together, and we can only stop it together.

This is the time for facts, not fear.

This is the time for science, not rumours.

This is the time for solidarity, not stigma.

Thank you.

On Corruption

“Remember, the corruption we see today spans the Earth. There is no place which is beyond its reach and there is likewise no place where there are not sprouts of freedom and righteousness.”

Emanuel Pastreich

Let us also remember always what Frederick Douglass wrote,

“This struggle may be a moral one, or it may be a physical one, and it may be both moral and physical, but it must be a struggle. Power concedes nothing without a demand. It never did and it never will. Find out just what any people will quietly submit to and you have found out the exact measure of injustice and wrong which will be imposed upon them, and these will continue till they are resisted with either words or blows, or with both. The limits of tyrants are prescribed by the endurance of those whom they oppress. In the light of these ideas, Negroes will be hunted at the North and held and flogged at the South so long as they submit to those devilish outrages and make no resistance, either moral or physical. Men may not get all they pay for in this world, but they must certainly pay for all they get. If we ever get free from the oppressions and wrongs heaped upon us, we must pay for their removal. We must do this by labor, by suffering, by sacrifice, and if needs be, by our lives and the lives of others.”

 August 3, 1857

“West India Emancipation”

Canandaigua, New York, 

“Focusing on Korea’s True Security Challenges” lecture (Feb. 7, 2020)

NEA Fridays

Luncheon Seminar

“Focusing on Korea’s True Security Challenges”

Emanuel Pastreich

President

The Asia Institute

February 7, 2020

11:30-1:00

Suite 503

Elliot School of International Affairs

1957 E Street NW Washington DC

(RSVP jinkai@yonsei.ac.kr)

“한국인만모르는 한국의 보물” 북콘서트

“한국인만모르는 한국의 보물” 북콘서트

이만열 과 고산

한남동 블루스퀘어 2층 북파크
2월 16일 (일요일) 19- 21

RSVP:

고영주 박사 g90605@naver.com

“동북아, ‘위기’ 해결보다 ‘변화’ 추진에 나서야” 프레시안 2020년 1월 25일

프레시안

“동북아, ‘위기’ 해결보다 ‘변화’ 추진에 나서야”

2020년 1월 25일

임마누엘 페스트라이쉬

오늘날 미국은 동북아시아에서 무한한 재난에 직면해 있는데 이는 중국과의 경솔한 무역 전쟁, 일본 및 한국과의 동반 관세 분쟁 및 중국을 군사적 위협으로 홍보함으로써 광범위한 협력 노력을 악화시킨 데 따른 결과이다. 우리는 점잖은 무시가 악의적인 무시로 전이되는 것을 조용히 지켜 보고 있는 상황이다. 아시아인들은 말하기를 꺼리는 편이지만, 워싱턴을 파괴적인 세력으로 인식하는 이들이 급격히 늘고 있다.

트위터에 의해 지배되는 행정부와 국제 사회에 대한 ‘트럼프 퍼스트’의 새 버전은 UN 본부가 위치해 있고 핵확산 금지, 무역 및 테러 방지 등을 처리할 국제 조약을 지지하며 자유의 여신상을 통해 구현된 미국의 국제주의 전통을 묻어 둔 채 단기 이익만을 추구하는 경향을 가속화할 뿐이다.  

동북아의 이러한 위기는 평양에서 발생한 것이 아니며 오히려 탐욕스럽고 자기도취적인 워싱턴 모델이 아시아의 수도들에서 새로운 주인을 찾은 데서 기인한다.

미국이 잃어버린 명성을 회복하기보다는 오히려 아시아 지역에서 밀려나게 될 가능성이 매우 높은 신냉전을 조장하는 데에 납세자들의 돈을 실제로 소비해야 할 필요가 있을까?

또한 일본은 한국과의 군사적 충돌 가능성을 상정하고 있다. 우리에게는 한국, 일본, 중국 및 다른 국가 간의 무기 경쟁 및 경제 전쟁 발생에 따른 상상할 수 없는 악몽을 피할 수 있도록 새로운 방향을 설정하기 전에 낭비할 시간이 없다. 이러한 전개는 이 지역에서 미국의 역할이 끝남을 포함해 많은 것을 의미할 수 있다.  

이러한 동북아의 위기는 현란한 정상회담이나 의회에서 일부 법을 제정하는 것만으로는 해결되지 않을 것이다. 우리에게는 변화하는 동북아의 미래를 향해 나아갈 방법과 뚜렷한 희망을 제시할 수 있는 비전이 필요하다.  

일본의 철학자 오규 소라이에 따르면, 세상에는 두 가지 종류의 체스 장인이 있다고 한다. 규칙을 완벽하게 알아서 모든 게임을 쉽게 이길 수 있는 사람들과 체스는 경기할 규칙을 제정하는 사람들의 두 부류이다.  

후자의 접근 방식은 눈에 띄게 생소하다. 우리는 새로운 질서를 만들기보다는 제2차 세계대전의 종료 당시 제정된 세계 질서를 유지하는 데에 익숙해 있다. 그러나 점진적인 개혁만으로는 동아시아에서 점점 약화되고 있는 미국의 지위를 바꿀 수 없다. 이제 우리는 동아시아에서 미국의 역할을 근본적으로 바꿔야 한다.  

그리고 아시아에서 미국의 역할을 정의하기 위해 시작한 투쟁은 타자의 악마화가 조건이 아니며 예상치 못한 곳에서 답이 나올 수 있다.  

최근 UN의 기후행동 정상회의에서 이루어진 그레타 툰베리의 연설은 전 세계에서 기후 문제에 대해 대책을 요구하는 사람들의 요구가 절정에 달했음을 드러낸 사례이다. 수만 명의 열정적인 젊은이들이 기후변화의 재난으로부터 우리를 구할 수 있도록 기존의 모든 경제, 정치 및 문화적 측면에서 근본적인 변화를 요구했다. 그들은 기후변화가 최악의 결과로 이어질 수 있음을 알고 있다.  

세계에서 일어나고 있는 근본적인 변화에 대한 요구는 동북아에서 미국의 역할을 재정의하고 중국과의 대립을 해결하는 한편 한국과 일본의 협력을 장려할 수 있는 귀중한 기회가 된다.  

미국은 기후변화 자체가 해수면 상승, 해양 온난화, 사막화의 확산 또는 열대성 폭풍우와 같이 동북 아시아의 주요 위협이 되고 있음을 인식해야 한다. 그로 인해 많은 사람들이 죽어 가고 있으며 향후 수년간 수백만 명이 죽게 될 것이다.  

이러한 근본적인 변화를 달성하기 위해서는 우리의 모든 가정을 변경해야 하는데, 그레타 툰베리가 요구한 것이 바로 이것이다.  

이는 미국이 비행기, 배, 총알 및 미사일 등의 군사적 측면에 초점을 맞추어왔던 데서 벗어나 화석 연료의 사용 금지와 숲의 복원 및 해양 및 강의 생태계를 보호하는 것으로 안보의 주요 임무를 재정의함을 의미한다. 현재 최대 환경 오염 유발자 중 하나인 미군으로 하여금 오염을 정화하고 석유 시추 및 석탄 사용을 금지하는 데에 주력하도록 기본 임무를 재설계할 수 있다.  

이러한 비전은 지나치게 이상적일 수 있다. 그러나 문자 그대로 너무 큰 위기여서 모든 것을 재고해야 한다.  

동아시아의 경우 기존의 전투 수행에서 벗어나 나무를 심고 생태계를 보호하며 기업들로 하여금 지구의 소중한 자원을 영리 목적으로 파괴하지 않도록 함으로써 기후변화를 완화하는 데에 주력하도록 미군의 주요 임무를 변경함으로써 여러 전선에서 일본 및 한국군과 협력할 수 있을 것이다. 각국의 군대들이 기후변화에 대한 적응 및 완화에 군사적 초점을 맞추게 되면 중국과의 군사 협력도 쉬워질 것이다.  

군대는 애초에 그러한 변화의 역할을 수행하도록 만들어진 것이 아니므로 어쨌든 기존의 안보 및 방어 개념을 고수할 것이다. 그러나 군대가 그런 방식으로 역할을 하기 시작할 경우 민간 부문보다 그러한 변화를 더 빠르게 이행할 수 있다. 

군대는 수익성에 대한 우려 없이 첨단 기술 개발을 위한 장기 예산을 책정할 수 있는데 예를 들어 다음 달까지 모든 전력을 태양열이나 풍력을 통해 생산하도록 할 수도 있다. 우리는 미국, 한국, 일본의 노하우를 결합함으로써 그러한 해결책을 제시하고 기후변화 해결에 전혀 도움이 되지 않는 위험한 군사 시설 건설에서 벗어날 수 있다.