Category Archives: Literature and Language

Buddhist Economics as seen by E. F. Schumacher

In preparation for my short remarks at tomorrow’s Seoul Climate-Energy Conference, I started rereading E. F. Schumacher’s classic book and stumbled on his chapter “Buddhist Economics” which builds on his ideas about a participatory economy based on his experiences learning about Buddhism while in Burma in 1955. Perhaps we can find something of the future in his words today. He speaks of a “middle way” between  “materialist heedlessness” and “traditionalist immobility.”

 

E. F. Schumacher

Small is Beautiful

 

 

Chapter 4: Buddhist Economics

 

Economists themselves, like most specialists, normally suffer from a kind of metaphysical blindness, assuming that theirs is a science of absolute and invariable truths, without any presuppositions. 

The Buddhist point of view takes the function of work to be at least threefold: to give a man a chance to utilise and develop his faculties; to enable him to overcome his ego-centredness by joining with other people in a common task; and to bring forth the goods and services needed for a becoming existence.

It is clear, therefore, that Buddhist economics must be very different from the economics of modern materialism, since the Buddhist sees the essence of civilisation not in a multiplication of wants but in the purification of human character. 

From a Buddhist point of view, this is standing the truth on its head by considering goods as more important than people and consumption as more important than creative activity.

The keynote of Buddhist economics, therefore, is simplicity and non-violence. From an economist’s point of view, the marvel of the Buddhist way of life is the utter rationality of its pattern—amazingly small means leading to extraordinarily satisfactory results.

The ownership and the consumption of goods is a means to an end, and Buddhist economics is the systematic study of how to attain given ends with the minimum means.

From the point of view of Buddhist economics, therefore, production from local resources for local needs is the most rational way of economic life, while dependence on imports from afar and the consequent need to produce for export to unknown and distant peoples is highly uneconomic and justifiable only in exceptional cases and on a small scale.

Modern economics does not distinguish between renewable and non-renewable materials, as its very method is to equalize and quantify everything by means of a money price. 

Non-renewable goods must be used only if they are indispensable, and then only with the greatest care and the most meticulous concern for conservation. To use them heedlessly or extravagantly is an act of violence, and while complete non-violence may not be attainable on this earth, there is nonetheless an ineluctable duty on man to aim at the ideal of non-violence in all he does.

As the world’s resources of non-renewable fuels—coal, oil, and natural gas—are exceedingly unevenly distributed over the globe and undoubtedly limited in quantity, it is clear that their exploitation at an ever-increasing rate is an act of violence against nature which must almost inevitably lead to violence between men.

Before they dismiss Buddhist economics as nothing better than a nostalgic dream, they might wish to consider whether the path of economic development outlined by modern economics is likely to lead them to places where they really want to be.

It is a question of finding the right path of development, the Middle Way between materialist heedlessness and traditionalist immobility, in short, of finding “Right Livelihood.”

 

“The value of the Korean language” (JoongAng Daily October 12, 2015)

JoongAng Daily

“The value of the Korean language”

October 12, 2015

Emanuel Pastreich

 

http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=3010206

 

I must admit that it is easier for me to prepare for my classes at the college of international studies of Kyung Hee University. It was time-consuming and sometimes humiliating to prepare and teach classes in Korean when I taught at the Hoegi-dong campus. To be honest, although I can read and write Korean, my pronunciation is simply not that good because I started studying Korean at the age of 31. Now, teaching in English, I manage to inspire a lively discussion, granted that there are some students who have trouble following in English.

When I started working with international students more closely, I discovered that most of them have little or no foundations in Korean, and they cannot read original materials or pursue any meaningful independent research using Korean sources. The university assumes that it is natural for international students to simply do all their coursework in English, but I know for a fact that students who do not have Korean language skills face a significant disadvantage finding jobs in Korea after graduation because of their lack of language skills.

In my case, I learned to read and write Japanese with considerable sophistication as a graduate student in Japan back in the 1990s. I completed all of my courses in Japanese and wrote a master’s thesis in Japanese. Although I was not fluent in Japanese when I started graduate school in comparative literature at the University of Tokyo, I was forced to increase my proficiency very quickly under the tremendous pressure of doing 20 to 100 pages of readings in Japanese every day. That trial by fire made my career, setting me apart from the vast majority of Americans who learn a smattering of Japanese conversation during their stay in Japan.

Foreign students at Kyung Hee are missing out on a tremendous amount because they never received rigorous training in Korean in college – in fact, advanced Korean is not even required for graduation from the international college. There is no expectation in Korea that they learn Korean at all, let alone master it. Read more of this post

Conference on Dasan at Namyangju (October 9, 2015)

Namyangju Slow Life International Conference

2015

남양주 슬로라이프 국제대회

 

장소: 남양주

2015 10 9 ()

Friday, October 10, 2015

 

Presenters

발표자:

Panel Chair:
Kim Si-Seup (President, Institute of Practical Studies)
김스습 이사장 실학박물관
2:00 Don Baker (Professor, University of British Columbia)

베이커 교수 브리티시컬럼비아대 아시아학과

“Finding Contentment through Composure and Harmony :Tasan’s Search for a Good Life through his Family and His Philosophy”

2:45 Emanuel Pastreich (Professor, Kyung Hee University)

임마누엘 페스트라이쉬    교수  경희대학교   국제대학

“Dasan’s views on the role of the Intellectual”

3:15 Park Seok-moo (Chairman, Dasan Research Institute)

박석무 이사장 다산연구소

“다산 정약용의 삶과 슬로라이프

“The Slow Life approach of Jeong Yak-yong”

4:00 Jung Min (Professor, Hanyang University)

정민 교수 한양대학교 국문과

다산의 증언첩을 통해 본 일상정취와 슬로라이프

“The Pleasures of Daily Life as recorded in Dasan’s ‘Word Gifts Cards’”

4:40 Kim Eonjung (Professor, Korea University)

김언종 교수 고려대학교 한문과

다산의 악연(惡緣)

“The Misfortunes of Dasan”

 Panelists:  
  Hwang Kyung-sik (Emeritus Professor, Seoul National University)  

황경식 교수 서울대학교

  Jo Jun-ho (researcher, Institute of Practical Studies)

조준호 연구원 실학박물관

 

Location: Read more of this post

“한국의 조선업 발달은 분단 후 섬 아닌 섬 됐기 때문” 하버드 대 마크 쉘 교수 인터뷰 (중앙SUNDAY)

중앙SUNDAY

“한국의 조선업 발달은 분단 후 섬 아닌 섬 됐기 때문”

‘섬의 학문’ 연구하는 마크 셸 하버드대 교수

남정호 기자

2014년 12월 21일

링크 

 

 

남정호 기자

 

21011055세계적 석학 마크 셸 하버드대 교수가 지난 18일 섬나라의 특성 등에 대해 설명하고 있다. 셸 교수는 지난달 섬의 특징과 역사 등에 대해 다룬 『도서학(Islandology)』을 출간했다. 오종택 기자

“시인들이 뭐라고 표현하든 섬은 영혼의 비유다.”(재닛 윈터슨·영국 여류시인)
일상에 지칠수록 아련한 향수를 불러일으키는 섬. 이런 신비에 싸인 섬을 학문적으로 연구해 온 학자가 있다. 비교문학 분야에서 세계적인 석학으로 꼽히는 마크 셸(Mark Shell) 미국 하버드대 영문학과 교수. 그는 문학도이지만 섬을 연구하는 ‘도서학(島嶼學)’ 전문가로도 유명하다. 경희사이버대 특강을 위해 방한한 그를 지난 18일 만나 도서국가의 특징과 섬을 둘러싼 영토분쟁 해결 방안 등을 들었다.

21011106

『도서학: 지리, 수사, 정치(Islandology: Geography, Rhetoric, Politics)』(392쪽, 미국 스탠퍼드대 출판

-이번에 『도서학(Islandology)』(아래 사진)이란 책을 출간했는데 어떤 학문인가. Read more of this post

Emanuel’s talk on Korean and Chinese literature at Association for Asian Studies (Friday, March 27, 2015 @ Chicago)

Association for Asian Studies

 

FRIDAY, 27 MARCH 2015

10:45 AM – 12:45 PM

”Materiality and Writing: Circulation of Texts and Translingual Practices in Late Chosŏn”

 

Talk by Emanuel Pastreich

 

“Record of the Hanru Pavillion:” How an Alien Vernacular Invigorated a Korean indigenous Drama”

 

Organizer: | Jamie Jungmin Yoo (Chinese Academy of Social Sciences)

Read more of this post

“Prospects for Korean as an International Language” (Guest Report)

“Prospects for Korean as an International Language”

 Craig Urquhart

Guest Report for Circles and Squares  

November 29, 2012

 

Living in Korea, I often hear things like this from boosters or those within institutions:

l  “Hangeul should be used by more languages around the world. It’s possibly the most regular and best alphabet ever invented. I predict that one day it will be used everywhere.”

l  “Korean can become a true international language.”

l  “Korea is moving up, and one day we’ll be number one!”

l  “Don’t you think Korean food is the best in the world?”

l  “Korea is the most convenient country in the world. It’s the best.”

Often, when these themes are framed as questions, there’s an implicit assumption that if you disagree, you’re a critic, and critics of Korea who aren’t accepted as ideologically proper Koreans are dismissed or viewed with hostility. The opinions of many questioning Koreans, let alone foreign-born Koreans and foreigners, are often not welcome. From a foreigner’s perspective, I’ve found that in personal life, it’s socially dangerous to be anything but hopelessly positive about Korea or Korean culture. In theoretical or academic discussions, a similar veil descends over many people, blinding them to what seems to be something more accurately approaching reality. Read more of this post

Emanuel’s article in Korea times: “Taking Korean language global: Start with dictionaries”

KOREA TIMES

 

November 25, 2012

Taking Korean language global: Start with dictionaries

One needs to look no further than the Korean-English and English-Korean dictionary to see where we must start if we want to truly internationalize the teaching of Korean language. Most English-Korean and Korean-English dictionaries (all dictionaries that I have ever seen) are written in a manner that discourages foreigners from learning Korean. I think that it would be easy to create truly foreigner-friendly dictionaries and the investment could revolutionize the status of Korean language around the world.

Most Korean-English and English-Korean dictionaries are difficult or impossible for foreigners to use for the simple reason that they were designed for native speakers of Korean. Such an approach creates a tremendous barrier to learning the Korean language. For example, if you pick up an English-Korean dictionary and look up the word “happy,” this is what you will find: The word “happy” in English is followed by definitions of its various usages in English, given entirely in Korean. These definitions are incomprehensible for a beginning student and even difficult for an intermediate student. These definitions are useless as the international student does not want to know what “happy” means, but rather how to say it idiomatically in Korean. Read more of this post

Taking Korean Language Global: Let us Start with Dictionaries and Input Systems

Taking Korean Language Global: Let us Start with Dictionaries and Input Systems

Emanuel Pastreich

November 17, 2012

One need look no further than the Korean-English and English-Korean dictionary to see where we need to start if we want to truly internationalize the teaching of Korean language. Most English-Korean and Korean-English dictionaries (all dictionaries that I have ever seen) are written in a manner that discourages foreigners from leaning Korean. I think that it would be easy to create truly foreigner-friendly dictionaries and the investment could revolutionize the status of Korean language around the world.

Most Korean-English and English-Korean dictionaries are difficult or impossible for foreigners to use for the simple reason that they were designed for native speakers of Korean. Such an approach creates a tremendous barrier to learning the Korean language. For example, if you pick up an English-Korean dictionary and look up the word “happy” this is what you will find. The word “happy” in English is followed by definitions of its various usages in English given entirely in Korean. These definitions are incomprehensible for a beginning student and difficult for an intermediate student. These definitions are useless as the international student does not want to know what “happy” means, but rather how to say it idiomatically in Korean.

Moreover, the definitions are given in rather technical language which is at a great distance from spoken Korean. The best Korean equivalent “gibbuda” is often hard to find in that collection of definitions because it is too simple a term and seems rather un-scholarly. Those definitions are followed by sentences in English using the word “happy” in its different senses which are in turn followed by Korean translations. The Korean translations of the sample English sentences are literal translations and are often rather unnatural in their phrasing. The purpose of these Korean sentences is to explain the meaning of the English sentence, not to give an idiomatic Korean equivalent.

So let us think about what an English-Korean dictionary for international learners should look like. First, the word “happy” should be followed with a list of Korean words that are equivalent of happy. Each of those Korean words should be followed by an explanation in English of the nuances of that usage. Then, there should be a series of sample sentences in idiomatic Korean that are followed by English translations and explanations. Moreover, both a hangul and a Romanized version of the Korean term should be given in every case. Often the actual pronunciation, and the stress, in Korean words is difficult to predict even for internationals who know hangul script well. The ending consonant of one hangul unit often changes its pronunciation, but not its hangul rendering, depending on the initial consonant of the following hangul unit. Any English-Korean dictionary for internationals must have a Romanized version of all terms that indicates such transformations, as well as odd rising and falling tones, that can trip up even a foreigner like me who has been speaking Korean for over a decade.

In the case of the Korean-English dictionary, the reverse is true. The Korean-English dictionary you will find in a bookstore gives a Korean word followed by examples of English words that are equivalent to the different meanings of that word. The English words are often followed by an explanation about their significance written entirely in Korean. But the international user needs the complete opposite. The international user needs to have explanations in English of the various meanings of the Korean word. Then the international reader also needs idiomatic sentences in Korean that employ that word followed by English translations and explanations about usage. As long as there is no English definition of the Korean words given, the dictionary will be profoundly frustrating for the international user. As far as I know, although there are simple learners’ dictionaries for Korean for beginning students, there exist no practical Korean-English dictionaries aimed at international users.

In addition, we need a universal option in Korean language input systems for word processing that allows for a Romanized input (using the alphabet) of Korean language instead of only hangul. Such Romanized input systems exist for Japanese and Chinese and make it far easier for internationals to write in those languages. The lack of a Romanized input system is a major barrier to foreigners writing in Korean which is unfortunate given the growing importance of the Korean language around the world.

Korean is increasing becoming an international language and we find people from different countries around the world communicating with each other in Korean even when neither is a native speaker of Korean. Going forward, we really need to do now is focus on the needs of international users for dictionaries and input systems, not just the needs of Korean users.

An important question about the status of Chinese ideographs

I have an important question about Chinese ideographs and would very much appreciate your comments or thoughts.
Many Koreans believe that the  Chinese characters were borrowed from China by Koreans and employed in a most unnatural manner for almost all writing until the 20th century. That Chinese writing was, many hold an alien writing form that was at a distance from their own original language.

토크콘서트 “선비정신에서 새로운 리더십의 원형을 찾는다!”

 

한국국학진흥원  

토크콘서트

선비정신에서 새로운 리더십의 원형을 찾는다!”

– <한국적 리더십, 선비정신을 찾아서>  

정옥자 교수(서울대 명예교수),

임마누엘 페스트라이쉬 (경희대 교수)

  

일 자: 2012년 9월 19일(수요일) 오후 4시

장 소: 안동 오천 군자마을 탁청정

주 최: 문화체육관광부 ■ 주 관 : 한국국학진흥원 ]

탁청정

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Read more of this post