Category Archives: Uncategorized

L’avenir des États-Unis et et les alliances entre les États-Unis et le Japon et Coree

L’avenir des États-Unis et les alliances entre les États-Unis et le Japon et La Corée du Sud

Emanuel Pastreich

Candidat indépendant

pour le poste de

Président des États-Unis

31 juillet 2020

La récente déclaration du secrétaire d’État Mike Pompeo selon laquelle l’engagement avec la Chine est mort et que la coopération avec la Chine a pris fin dans presque tous les domaines marque un tournant historique. Nous pouvons déjà voir une campagne massive se déployer pour promouvoir la suspicion sur toute interaction avec la Chine et un appel a été lancé en faveur de ce qu’on appelle le “découplage” pour les États-Unis, mais aussi pour leurs partenaires traditionnels en Asie du Nord-Est – la Corée du Sud et le Japon.

Cette campagne doit être considérée dans le contexte de la signature par le président Obama du projet de loi HR 4310 en 2012 qui autorise l’utilisation de la propagande contre les citoyens américains, mettant ainsi fin aux restrictions imposées par la loi Smith-Mundt de 1948. Les récentes déclarations du secrétaire Pompeo portent cette propagande à un nouveau sommet, et la vague est entièrement bipartisane, a déclaré le secrétaire Pompeo.

« Si nous voulons un XXIe siècle libre, l’ancien paradigme de l’engagement aveugle avec la Chine doit être remplacé par une stratégie visant à garantir que le monde libre triomphera de cette nouvelle tyrannie (de la Chine) ». 

L’évocation par le secrétaire d’État Pompeo de la rhétorique réductionniste de la guerre froide marque clairement un changement, étant donné qu’elle peut également être décrite comme la dernière étape d’un processus de confrontation mené par la faction radicale anti-chinoise dans l’armée américaine et dans la politique américaine qui a soutenu le président Trump dans sa campagne dès le début. Le fait que le Parti démocrate soit incapable d’articuler une vision alternative des relations entre les États-Unis et la Chine et que le candidat à la présidence Joe Biden soit même allé jusqu’à accuser Trump de dorloter la Chine pour marquer des points politiques laisse penser que nous assistons à une transformation de la culture politique américaine.

Nous sommes maintenant en territoire inconnu et les changements rapides que nous avons observés ces dernières semaines, des appels au changement de régime à Pékin à l’envoi de groupes de porte-avions en mer de Chine méridionale avec une fréquence sans précédent et injustifiée, suggèrent qu’il existe un consensus à Washington D.C. sur la valeur politique de la menace chinoise. Les revendications xénophobes extrêmes sont devenues la norme. Cette tendance malheureuse s’est combinée avec la fermeture virtuelle du Département d’État en tant qu’institution fonctionnelle.

La presse grand public est presque universelle dans sa description d’une “nouvelle guerre froide”. Je pense que les circonstances sont profondément différentes de la guerre froide initiale et que de nouveaux éléments, tels que l’intégration technologique et le changement climatique, rendent une telle description profondément trompeuse.

Il est certain que les commentaires de Pompeo à la bibliothèque Nixon, dans lesquels il a déclaré, unilatéralement, la fin de l’engagement, alors qu’il avait – à tort – enterré des décennies d’engagement dans une tombe peu profonde au moment précis où l’Arctique fond et libère des niveaux catastrophiques de méthane, étaient un moment honteux. Je voudrais dire que nous voyons comment “les guerres froides se répètent : d’abord comme des tragédies et ensuite comme une farce”.

Revenons à la situation actuelle. Non, laissez-moi commencer par ce que je suis en ce moment. Je suis un Américain formé à Yale et à Harvard en tant qu’expert de l’Asie de l’Est. J’ai passé au total sept ans au Japon et près de 14 ans en Corée au cours de ma vie, et j’ai enseigné aux Américains l’histoire et la culture coréenne et japonaise pendant 14 ans de ma carrière.

La question de la signification de l’alliance américano-coréenne et de l’alliance américano-japonaise est aujourd’hui en pleine évolution. La confusion quant à la nature de la relation et à l’objectif de l’alliance est devenue si ténue et si tendue que la plupart des gens polis évitent le sujet.

Il serait sage pour moi d’éviter le sujet aussi. Pourtant, je suis obligé de l’aborder de front. Le rôle des États-Unis en Asie de l’Est est la question cruciale pour nous aujourd’hui et nous devons confronter les deux faits fondamentaux. Premièrement, si les États-Unis ne jouent pas un rôle constructif et ne s’engagent pas dans un effort pour présenter une vision inspirante pour l’avenir, le risque de conflit grave est élevé et le risque que les États-Unis perdent complètement leur mandat en Asie du Nord-Est est plus élevé.

La rhétorique radicale de Mike Pompeo repose sur l’hypothèse que les États-Unis et leurs alliés militaires en Asie du Nord-Est, en particulier la République de Corée et le Japon, s’alignent sur ce nouveau programme de la guerre froide et sur la poussée en faveur d’un “arc de démocratie” – un nouveau terme pour la coopération militaire entre l’Australie et l’Inde. La Corée du Sud et le Japon. Ces pays sont soumis à une pression énorme pour s’aligner et adopter une position hostile à l’égard de la Chine et pour se “découpler” rapidement de la Chine en termes de fabrication, de distribution et de finances.

Permettez-moi de dire un mot sur le découplage de la Chine pour clarifier ma position. La mondialisation de la finance, de la production industrielle et de la distribution qui lie ces pays entre eux, et qui les lie à la Chine, n’a pas été une bénédiction absolue et nous ne reviendrons pas à ce paradigme antérieur, et nous ne devrions pas le faire non plus.

L’environnement a été détruit, les travailleurs horriblement exploités et d’énormes ressources gaspillées dans la poursuite du profit à court terme et du bonheur de consommation glorifié aux États-Unis, en Asie et dans le monde entier.

Mais si nous devons revenir à la production locale, à l’agriculture biologique et à des communautés saines en nous découplant des réseaux mondiaux de production et de distribution qui ne rendent pas de comptes, cela ne signifie pas une hostilité enragée envers la Chine, un sixième de la population de la Terre et le cœur de l’économie mondiale actuelle.

Non, c’est tout le contraire qui est nécessaire. Nous devons travailler plus étroitement avec les universitaires, les décideurs politiques, les autorités locales et surtout avec les citoyens ordinaires de Chine. Nous avons besoin de liens avec la Chine au niveau des partenariats entre les écoles primaires de Corée, de Chine, du Japon et des États-Unis afin que nous puissions apprendre à nous connaître et coopérer plus étroitement. Nous avons besoin de plus de consortiums pour faire face au réchauffement climatique et à la crise dans l’Arctique, composés d’équipes des États-Unis, de la Corée, du Japon et de la Chine. Nous devons avant tout faire preuve de créativité quant à la manière dont nous allons travailler ensemble.

Ce dont nous pouvons être sûrs, c’est que les arguments radicaux actuels à Washington D.C. ont un lien avec les intérêts à long terme des peuples de Corée du Sud, du Japon ou des États-Unis. Nous avons toléré une telle rhétorique politique dans le passé, mais elle a sombré en terrain dangereux et si nous continuons sur cette voie, même si la guerre ou la catastrophe climatique est évitée, le rôle des États-Unis en Asie de l’Est sera modifié de façon permanente. Les États-Unis ne peuvent pas rallier une coalition de volontaires contre la Chine comme ils ont essayé de le faire contre l’Irak à une autre époque.

Un tel effort est suicidaire pour les États-Unis, et pour l’humanité, en ce moment critique.

Les origines du système d’alliance

L’alliance américano-japonaise trouve son origine dans le traité de sécurité mutuelle américano-japonais de 1951, qui postulait que la menace du communisme était une raison pour les États-Unis d’assurer la sécurité du Japon alors qu’il reconstruisait son économie. Elle était directement liée à la guerre de Corée qui a fondamentalement modifié les relations des États-Unis avec la Chine et la Russie. Les États-Unis et la Corée du Sud ont établi leur traité de défense mutuelle officiel en 1953, après la guerre de Corée, un traité qui a évolué en une formidable bureaucratie, et qui a produit d’énormes budgets pour les systèmes d’armes.

Ce système d’alliance a pris forme dans le cadre de la lutte idéologique entre les États-Unis et l’Union soviétique (mais surtout, au sein des États-Unis) comme le consensus précédent sur la nécessité d’une nouvelle approche internationale de la gouvernance, consensus qui a constitué l’épine dorsale de l’alliance antifasciste des années 1930 et de la

Les années 1940 sont passées au second plan.

Les États-Unis et l’Union soviétique ont travaillé ensemble en tant qu’alliés contre l’impitoyable poussée fasciste visant à détruire de larges pans de l’humanité à la recherche du profit, tous deux luttant contre un programme d’eugénisme qui supposait qu’une grande partie de l’humanité n’avait pas le droit d’exister.

Il est essentiel de bien saisir l’importance historique et culturelle de la guerre de Corée et des alliances américano-britanniques et américano-japonaises pour que ces alliances puissent passer rapidement à l’étape suivante et faire face aux nouvelles menaces qui ne ressemblent à rien de ce qui s’est passé au cours des 70 dernières années.

J’ai passé ma carrière à essayer de comprendre l’Asie. La question de savoir quel a été, et quel sera, le rôle des États-Unis est essentiel pour mon travail. Il n’est pas moralement responsable de suivre simplement les directives de politiciens qui ne comprennent rien de l’Asie, si ce n’est sa valeur financière pour leurs mécènes.

Il existe de nombreux exemples d’Américains, et d’institutions américaines, qui ont apporté des contributions positives en Corée et au Japon. Mais ces efforts ont été mêlés à d’autres activités, bien moins bénignes.

Alors que les États-Unis reviennent à un isolationnisme extrême, que la rhétorique raciste et anti-asiatique se répand dans les médias d’entreprise, que nous voyons l’engagement des États-Unis envers la Corée et le Japon de plus en plus conditionné par la vente d’armes, que la menace chinoise et la menace nord-coréenne se font jour, le plus grand danger est que les contributions américaines soient noyées dans une vague de sentiment anti-américain. Nous pouvons déjà voir cette vague arriver alors même que les journaux nous disent que c’est de la menace chinoise dont nous devons nous préoccuper.

Nous devons également nous rappeler que la loi d’exclusion des Chinois de 1882 visait les Chinois, mais qu’elle a été étendue par la suite pour limiter sévèrement l’immigration en provenance du Japon et de la Corée et qu’elle était le résultat d’une vaste campagne de “péril jaune” qui ne faisait aucune distinction entre les nations d’Asie. Nous pouvons observer exactement les mêmes tendances aujourd’hui.

Lorsque Mao Zedong a fait sa déclaration de la République populaire de Chine le 3 octobre 1949, les États-Unis ont été poussés par des factions nationales à s’éloigner de l’alliance antifasciste avec l’Union soviétique, et les efforts pour éviter de prendre position contre le Parti communiste chinois. Les groupes pro-business aux États-Unis ont fait campagne pour une affiliation étroite avec l’Empire britannique, pour que les États-Unis profitent des possibilités de pouvoir et des avantages financiers qu’offre l’acceptation du manteau du système mondial délabré basé à Londres. La bataille contre le fascisme, la lutte contre l’eugénisme et le racisme ont été noyées dans une campagne cynique intitulée “Qui a perdu la Chine ?

Cette campagne était destinée à éliminer tout sentiment de complexité concernant la situation politique et économique et à faire des États-Unis le bastion d’une campagne mondiale anticommuniste. C’est un choix tragique qui a été fait à Washington D.C.

Les Nations unies n’ont pas été en mesure de réaliser leur mission sacrée en tant qu’organisation internationale et les portes ont été ouvertes à une forme traître de mondialisme qui allait conduire les États-Unis dans une direction dangereuse à partir des années 1990.

Où en sommes-nous aujourd’hui, 70 ans plus tard ? Les États-Unis ont toujours des milliers de soldats en Corée du Sud et au Japon. La péninsule coréenne est toujours divisée. L’establishment politique à Washington D.C. et à Séoul et Tokyo suppose que les États-Unis doivent d’une manière ou d’une autre avoir des troupes ici pour toujours. Il n’y a aucune vision du moment où les troupes américaines rentreront chez elles, ni de la manière dont un régime de paix sera établi en Asie de l’Est et la péninsule coréenne réunifiée.

La nouvelle « Guerre froide »

Bien que les journaux nous parlent des relations de travail de plus en plus étroites entre les États-Unis, la Corée du Sud et le Japon, je peux vous dire, en tant qu’expert de l’Asie qui a travaillé sur les questions asiatiques avec les gouvernements de ces trois pays au cours des vingt dernières années, que je ne pense pas que ce soit le cas. Il y a peut-être des budgets plus importants pour les systèmes d’armes et plus d’articles décrivant une nouvelle guerre froide, mais sur le terrain, je vois moins d’experts américains à Séoul et à Tokyo (et la quarantaine a encore réduit ce nombre). À Washington D.C., où j’étais jusqu’en février, j’ai vu un département d’État et un ministère de la défense essentiellement dépouillés de personnes qui comprennent la Corée, le Japon et la Chine (et il est de plus en plus difficile pour les personnes qui connaissent la Chine d’obtenir une habilitation de sécurité). J’ai rencontré des amis de ma dernière tournée à Washington D.C. qui connaissent bien l’Asie et qui, autrefois, donnaient régulièrement des informations à la Maison Blanche. Ils ne jouent plus aucun rôle maintenant. Les ambassades des États-Unis à Séoul et à Tokyo sont devenues des maisons hantées gérées par du personnel local.

Ce changement n’est pas non plus une création de l’administration Trump. Les partis démocrate et républicain se sont contentés de dénigrer l’expertise et de s’appuyer sur des caricatures et des hommes de paille pour décrire les relations complexes avec l’Asie du Nord-Est en matière d’économie et de sécurité.

Notre seul choix, en tant qu’intellectuels, diplomates, universitaires, journalistes et avocats américains, est de condamner ouvertement les efforts racistes et réducteurs visant à rejeter sur la Chine la responsabilité du pire de la culture américaine, de la décadence et de la corruption. J’ai pu observer directement à Washington D.C. comment cette approche lâche paralyse la politique à l’égard de l’Asie.

Une partie de cette transformation doit inclure un retour à l’inspiration originale du système d’alliance. Les alliances établies lorsque les États-Unis ont reconnu pour la première fois officiellement l’indépendance de la Corée lors de la conférence de Moscou de 1941 et ont combiné leurs forces avec celles des nationalistes et des communistes en Chine, ainsi qu’avec l’Union soviétique, étaient des alliances axées sur la lutte contre le fascisme. Et cela signifiait à l’époque que le fascisme, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du pays, les efforts de petits groupes d’intérêts pour utiliser le racisme, le militarisme, l’essentialisme et l’avilissement de la science et du discours intellectuel comme moyens d’atteindre le pouvoir complet. C’était vrai pour le parti nazi comme pour le Ku Klux Klan aux États-Unis dans les années 1930.

Aujourd’hui, nous sommes confrontés sur tous les fronts à une menace du fascisme, sous des formes nouvelles et variées. Cette menace, et non une menace imaginaire du “communisme”, doit être au centre de notre alliance mondiale comme elle l’était auparavant, en Corée, au Japon et dans toute l’Asie.

Le terme “alliance” suggère un conflit, une guerre. C’est un danger dans la mesure où il encourage l’état de guerre afin de préserver l’alliance et mine la paix. Mais en même temps, nous sommes dans un état aussi périlleux que celui dans lequel le totalitarisme et le fascisme s’insinuent dans tous les aéroports, dans tous les magasins de proximité et dans toutes les émissions de télévision du monde. Une telle campagne contre le fascisme est à nouveau exigée de nous.

Mais c’est une distorsion ouverte que de suggérer que c’est la Chine qui constitue la menace. La Chine est aux prises avec exactement les mêmes démons que ceux avec lesquels nous luttons aujourd’hui à Washington D.C., Séoul et Tokyo. Toutes ces capitales sont dominées par la puissance des banques d’investissement, des super-riches et des impitoyables super-ordinateurs qui travaillent jour et nuit pour exploiter notre précieuse Terre à des fins de profits à court terme.

Nous allons promouvoir la coopération entre les Coréens, les Japonais et les Américains pour répondre aux véritables défis de sécurité du XXIe siècle. Le développement d’armes nucléaires par la République populaire démocratique de Corée n’est pas en tête de liste et la question des armes nucléaires dans la péninsule coréenne ne pourra être résolue tant que les États-Unis ne se seront pas eux-mêmes complètement engagés à respecter les principes du traité de non-prolifération et n’auront pas établi un plan pour que les États-Unis se débarrassent rapidement de toutes les armes nucléaires qui subsistent dans notre pays.

Il y aura une lutte, mais elle doit être inspirée, basée sur la poursuite d’une approche scientifique de la politique, et qui ramène le meilleur des traditions américaines d’internationalisme en sommeil depuis les années 1950. La dégradation radicale de la science dans les trois pays au cours des derniers mois, en réponse à la crise de la couronne, a tout bouleversé.

Le virus COVID19 a infecté tous les aspects de la société américaine, implantant son ADN vicieux au plus profond du corps politique et rendant méconnaissable pour beaucoup d’entre nous une nation qui a beaucoup offert au monde. Les origines de cet horrible virus restent incertaines, mais il a été favorisé par une profonde faillite morale, par l’effondrement du sens de l’engagement éthique de la part de ceux qui ont eu la chance de recevoir une bonne éducation, qui ont eu le loisir de pouvoir penser par eux-mêmes.

Nous, ceux qui ont eu cette chance, ne devons pas considérer nos avantages comme quelque chose que nous possédons, certainement pas quelque chose que nous devrions défendre, mais nous devrions avant tout toujours avoir à l’esprit ceux qui travaillent tard le soir au dépanneur, ou qui font le ménage dans les immeubles de bureaux, ou qui, sans abri, se blottissent derrière des murs de carton le long d’une autoroute. Ces Américains n’ont pas eu la chance d’apprendre nos compétences, de comprendre l’économie ou la culture, l’histoire et la sécurité. Il est avant tout de notre devoir de nous tenir à leurs côtés et de les protéger.

Une vision américaine pour l’Asie du Nord-Est

Les États-Unis doivent jouer un rôle de leader. Cela ne signifie pas qu’il faille prier devant les fausses idoles de la guerre soutenues par Lockheed Martin et Booz Allen Hamilton, en insistant sur le fait que la seule chose qui compte, ce sont les systèmes d’armes, les accords de libre-échange et plus de systèmes d’armes.

Nous devons proposer une vision de l’avenir de l’Asie du Nord-Est et du monde qui concerne la gouvernance mondiale, en mettant l’accent sur la Terre et sur la gouvernance locale. La vraie science, l’éducation, l’éthique et les nouveaux modèles de démocratie participative doivent éclairer cette vision pour les États-Unis, tant sur le plan intérieur qu’à l’étranger.

Je conclurai en suggérant que la coopération entre la Corée du Sud, le Japon et les États-Unis peut être orientée vers une voie fructueuse vers l’unification de la péninsule coréenne.

Les Coréens, du Nord et du Sud, peuvent créer de nouvelles institutions à grande échelle, ce qui n’est pas facile à faire dans d’autres nations, précisément parce que la Corée est en pleine transformation institutionnelle. La Corée peut mettre fin à l’utilisation des combustibles fossiles, créer un financement axé sur les citoyens et non sur les banques d’investissement internationales, et poursuivre un internationalisme honnête et courageux qui nous rassemble pour une véritable coopération.

La vie frugale et modeste des Nord-Coréens ne doit pas être rapidement remplacée par une consommation aveugle ou un développement irréfléchi. Au contraire, la Corée du Nord est parfaitement positionnée pour être une nation 100 % exempte de combustibles fossiles. La Corée du Nord peut adopter la position courageuse selon laquelle les minéraux et le charbon qui se trouvent sous ses forêts et ses champs doivent rester là, à l’abri des multinationales, car la population et l’écosystème ont bien plus de valeur que l’argent.

Ce modèle peut être réimporté en Corée du Sud, au Japon et aux États-Unis. Le fait que la Corée du Nord ne possède pas beaucoup d’automobiles, qu’elle n’est pas automatisée, peut être sa force, et non sa faiblesse. J’attends avec impatience un jour où la Corée du Sud, le Japon et les États-Unis seront aussi sombres la nuit que la Corée du Nord.

Les Japonais et les Américains peuvent contribuer à ce projet pour la Corée du Nord, et pour

l’Asie du Nord-Est. Mais les banques d’investissement américaines et japonaises et les riches spéculateurs ne devraient jouer aucun rôle.

Allons de l’avant ensemble, avec courage, prêts à l’abnégation, prêts à faire de notre mieux pour mettre fin à cette économie d’extraction axée sur la consommation, pour faire face au péril du changement climatique et pour créer une culture de coopération dans le domaine de l’éducation, de la vraie science, des arts et de la philosophie morale, une culture qui rassemblera les États-Unis, la Corée du Sud et le Japon en une véritable équipe vouée à l’internationalisme par le biais de personnes et d’idéaux, et non de superordinateurs calculant des profits.

“The Struggles of Indian Farmers and significance for Korea and the world”

“The Struggles of Indian Farmers and significance for Korea and the world”

Asia Institute Seminar

March 23, 2021

Indian farmers find themselves in a life and death struggle against multinational corporations who intend to buy up all land and commercialize the entire agricultural process. This seminar offers an objective assessment of that struggle and its relationship to the global move to privatize the entire food system.

Lakhvinder Singh

Director, Korea Peace Program

Emanuel Pastreich

President

Byoksong Woo

Director, Culture and Art Program

福島原発事故から10年 今、何を思うかについて

福島原発事故から10年 今、何を思うかについて

アジアインスティチュート

THE ASIA INSTITUTE

ニュース

2021年 3月 11日

エマニュエル パストリッチ

Emanuel Pastreich

理事長

河中葉

研究員

福島第一原子力発電所の事故から10年経ち、今何を思うか? 世論は原発の存在をどうとらえているか? ・放射能による健康被害を実感するか? ・食べるもの、水などを意識して選んでいるか? ・人々はこの問題についてどういう意識を持って何をしているか? ・原発で被災した人々への差別はあるか? ・問題に直面した人々の認知的不協和を感じるか? ・これからのエネルギー政策に対する報道の内容にはどういう問題があるか? ・これから私たちは放射能汚染にどう向き合い、何をしていくべきか?

Ignoring catastrophe as a way of life: Comments on the tenth anniversary of the Fukushima nuclear disaster

“Ignoring catastrophe as a way of life: Comments on the tenth anniversary of the Fukushima nuclear disaster

Comments on the tenth anniversary of the Fukushima nuclear disaster”

THE ASIA INSTITUTE

News

March 11, 2021

Emanuel Pastreich

President

Kawanaka Yo

Researcher

Although ten years have passed since the Daiichi Fukushima Nuclear Power plant started to release massive amounts of radiation into the environment, Japanese have become oddly accustomed to this disaster which promises to continue for thousands of years. Emanuel Pastreich, president of the Asia Institute, and Kawanaka Yo, researcher at the Asia Institute, discuss what happened at the time of the accident and the current state of Japanese society in the aftermath.

독립선언 (2021년 3월 1일) 우벽송 낭독

한반도 독립 선언
 2021년3월1일
한반도 독립 선언 
 2021년3월1일
.
제국주의의 탐욕이 팽배하던 시절, 일본이 조선을 식민지로 만들어가던 혼란스러운 때에 몇 명의 진실을 추구하는 용기를 가지 지식인과 애국자들은 1919년 3월1일에 역사적인 독립선언문을 공표했습니다. 다만 그것은 단순히 일본 민족에 대한 저항이라기 보다는 동북아 평화질서에 대한 진실한 호소였습니다.
현재에도 이와 같은 처절한 위기를 직면하고 있는 우리는 그분들처럼 같은 식으로 애국 정신을 갖고 진실과 진리를 향하여 국제금융제국으로부터 과감하고 용감하게 한반도의 독립을 선언해야 할 때가 왔습니다. 
오늘날의 세계는 거대한 국제금융자본에 의해서 제국화 되어가고 있으며 약소국들은 존립마저 흔드는 처절한 위기의 상황에 놓여있습니다. 이에 우리는 선조들의 투철한 애국정신과 진리에 따르는 진실한 마음으로 국제금융제국으로부터 과감하고 용감하게 우리 통일조선 한반도의 독립을 선언하는 바입니다.
다만 이번의 독립은  일본, 중국, 러시아, 미국이라는 “국가” 가 아니고 그 뒤에서 실제 권력을 행사하는 그림자 금융제국 으로부터의 독립을 뜻합니다. 
국제금융제국으로부터의 한반도의 독립은 우리 민족이 혼자 할 수 있는 것이 아니라 국제금융제국의 노예로 전락한 모든 국가의 지구시민과 함께 저항해야 할 것입니다. 거대금융자본에 의해 통치되는 국제사회는 미로에 빠져 있고 자본의 힘에 의해 휘둘리며 경쟁해야만 하는 개인의 삶은 감당할 수 없는 빚더미를 지고 허덕이고 있습니다.  
방향을 잃은 국제사회에 분명하고 맑은 방향을 제시하고 진실을 알려드리고 밝은 희망을 제시하는 국제사회의 나침반은 우리로부터 시작됨을 오늘 이 자리를 빌어 널리 공포하는 바입니다.
인간의 역사는 욕심과 이상이라는 어둡고 밝은 이중적 본능의 흐름에 따라 수 많은 방향전환을 해왔습니다.
급변하는 세계정세의 흐름과 변화를 신속히 인지하고 위기를 기회로 삼아 올바른 역사관과 가치관을 지닌  장기적이고 건설적인 계획을 세우는 것은  국가의 미래를 결정하는 중요한 요소입니다.
위기를 기회로 활용해서 새로운 왕조를 건국하고 새로운 시대를 열어간 사례가 있는가 하면 변화에 미처 대응하지 못해서 정치적 혼란을 겪고 마침내 문명의 쇠퇴와 망국의 길을 걸었던 사례들을 수천년 이어온 세계의 유구한 역사를 통해서 알 수 있습니다.
지금도 바로 그러한 순간입니다.
지금 조선한반도와 동북아를 포함한 세계질서는 마치 광기에 넘쳐 평면위에 물감을 마구 뿌려놓은 듯 혼탁하기 이를 데 없으며 방향을 잃고 불투명한 운명적 순간에 처해있습니다.
세계 질서의 운명은 화산에서 분출한 마그마에 비유해 볼 수 있습니다. 화산이 분출한 마그마에는 한반도와 동북아 그리고 세계의 정치, 교육, 경제, 문화라는 그 거대하고 웅장한 철학과 논리와 세대의 정당성과 훌륭한 가치관이 모두 섞여 흐르고 있습니다. 시간이 흐르면 마그마는 식어서 마침내 거대한 용암의 모습을 드러낼 것입니다.
마그마가 식어서 용암이 된 것처럼 우리는 힘을 합쳐 우리의 위대한 전통과 숭고한 철학을 바탕으로 미래를 내다보는 현명한 안목과 지혜로 지구에 희망을 주는 참된 양심의 모양을 본뜬 용암의 모습을 세계에 드러내야 할 것입니다. 우리가 함께 힘과 지혜를 모은다면 용암을 초석으로 하여 오래도록 빛나는 아름다운 통일한국을 건설할 수 있습니다.
그러나 중대한 시점에서 거시적인 안목과 지혜로운 집중력을 놓쳐버리고 거대한 힘을 마진 마그마가 한낱 돌덩이로 굳어 버린다면 그 상실의 아픔과 갈등은 우리의 후세들의 삶을 도탄에 빠뜨리고 희망없는 암흑의 길로 인도하게 될 것입니다.
대한민국의  힘과 희망이라고 할 수 있는 우리 한민족의 문화의 뿌리는 지난 30여년간 지속되어온 상업적이고 비교육적이며 비윤리적인 하급문화와는 비교될 수 없는 고결한 문화였습니다. 우리가 지닌 숭고한 정신과 유구한 역사와 전통은 자본과 상업주의가 감성을 자극해서 만들어낸 소녀시대나 K_POP, 스마트폰부터 시작된 것이 아닙니다. 바로 홍익인간의 세계관과 중용, 양심과도덕을 숭상한 선비정신에서 비롯된  고결한 품위를 지닌 문화였습니다.   
바로 그러한 문화철학만이 한반도와 세계의 문화질서를 개편하고 전 인류에게 진정한 희망을 줄 수 있음에도 불구하고 우리는 서양중심의 철학과 이해관계에 상응하는 조건부적 철칙과 소비와 생산의 구도에서 벗어나지 못하고 있습니다. 인류의 성장에 도움이 되지 못하는 가치관과 인간의 삶을 종말로 이끄는 지나친 기술과 과학의 발전에만 의존해온 삶은 지나친 소비와 오염으로 우리 스스로 지구를 훼손해 가고 있습니다. 또한 급속한 물질문화에 편승해서 매우 가식적이고 표면적이고 순간적인 쾌락과 끊임없는 유혹에 중독되어 우리의 영혼은 피폐해져 가고 있습니다.
게다가 전세계를 강타하고 대한민국에까지 상륙한 코로나19 바이러스는 전염병이라는 명목으로 우리를 불안과 상호간의 불신과 공포로 떨게 하며 인류의 숭고한 가치와 양심을 추락시킴은 물론 개인의 자유를 구속하고 가정경제를 파탄내는 데 까지 이르렀습니다.
코로나라는 문명병은 우리의 생활을 반문명적으로 길들여가고 있으며 의사 결정의 선택권이 없는 개인들은 자유민주주의 주체로서의 권리를 행사할 수 없는 지경에 이르렀습니다.
세계의 여러나라, 그리고 한반도의 동서남북에 살고 계신 동포 여러분!
문명의 주체는 코로나 19라는 바이러스가 아니라 우리 자신이며, 세상의 주인은 깨어 있는 민주시민으로서의 개인들입니다.
우리 선조들의 빛난 업적과 위대한 문화에 대한 자긍심을 발휘하여 한반도를 비롯한 전세계의 미래세대를 위하여 진실된 희망을 줄 수 있는 새로운 인류문명을 우리의 손으로 함께 만들어갑시다.
우리는 이와 같은 원칙을 바탕으로 하여 다음과 같이 공약 8장을 선포합니다.   
公約七章
공약 칠장:
1) 경쟁과 갈등의 문화를 극복하여 새로운 상생, 공존의 사회문화를 구축합시다
한국의 유구한 역사와 위대한 정신적 유산과 문화적 전통에 뿌리를 두고 있는 이 새로운 보편적 문명은 영혼을 파괴하는 대립, 분쟁, 경쟁, 착취의 문명을 넘어 신세대로 이동하는 수단이 될 것입니다. 
우리는 세계의 모든 인류 식구들과 함께 손을 잡고 상호존중, 상호이익, 조화에 기반을 둔 문명을 만들어 나갈 것입니다. 
2)출세와 지식축적의 도구로써의 교육을 지양하고 참된 도리의 인성교육, 사람중심 교육을 되살립시다.
우리 모두 협심하여 윤리적 원칙에 입각한 교육 체계를 확립할 것입니다. 
모든 교육의 기초는 정통종교와 위대한 사상가들이 추구해온 선한 가치위에 세어져야 하며 한국의 정신적 가치와 문화적 전통을 무시하고 왜곡하며 소비문화를 촉진하고 경쟁을 부추기는 교육을 멈춰야 합니다.
종교의 선한 가치와 예술, 위대한 사상의 탄탄한 기초위에 세워진 교육은 사회적 지위를 얻기 위한 진부한 탐구가 아닌 진실에 대한 용기 있는 탐구와 도덕적 원칙에 대한 깊은 헌신이 될 것입니다. 학습은 진리를 추구하고 우리 삶의 모든 순간의 도덕적 행동과 연결되어야 하며, 우리의 모든 경험에 생기를 불어넣어야 합니다. 교육은 개인보다도 훨씬 광범위한 국가 혹은 보편적 이상과 선의 탐구에 관한 것이어야 합니다. 
영리만을 추구하는 기업은 교육 정책 마련 및 실행에 있어서 배제되어야 합니다.  올바른 교육을 받은 훌륭한 시민은 개인의 이익과 일신의 영달을 위해 일하는 것이 아니라 책임있는 지성인으로서 기존사회의 구조 안에서 공동체를 위해 종사하고 공익을 위해 헌신할 것입니다.
3) 식민사관을 청산하고 올바른 역사를 세워 새로운 한국의 미래비전을 찾읍시다
19세기 선교사는 한국에 와서 당시의 조선왕조가 유럽의 그 어느 나라보다도 문화적 지적 수준이 높았다는 점에 경탄한 바 있습니다. 서양문화를 무분별하게 좇으며 한국의 고유한 문화적 전통을 경시하는 풍조는 무척 부끄럽고 통탄할 일입니다.
이 지구적 위기를 극복하는데 있어서 첫 번째 조건은 한국인, 한국문화, 한국의 입장 및 관점에 대한 자신감과 믿음입니다
역사는 과거와 현재의 사실에 근거해서 기술되어야 함에도 불구하고 제국주의 강대국이 그들의 부패와 탐욕으로 착취한 문명을 정당화하기 위해서 우리나라 학자들에게 제공한 그릇된 역사의 분석방식에 의해 기술된 역사를 극복해야 합니다.
한국인으로서 자긍심을 가지고 가장 먼저 해야 할 일은 모든 시민이 합리적 이성으로 굴곡진 우리의 역사를 정확히 이해하는 것입니다.
고귀한 정신적 유산을 가지고 한국이 무엇을 할 수 있을지,  수 천년 이어온 고귀한 전통을 어떻게 재현시켜 세계 중심의 국가로 도약할 수 있을지에 대한 심사숙고와 올바른 역사적 지식이야말로 진정한 르네상스로 이어지는 길이 될 것입니다.
수천년 동안 선조 대대로 이어져온 우리의 아름다운 전통은 생활전반에 각인되어야 하며  과학, 기술, 예술, 문화, 제도, 관습, 교육등 각 방면으로 계승발전시키는 것은 우리 후손들의 의무이며 사명이기도 합니다..
4) 분단 한국이 아니라 통일로 가는 새로운 제3의 길을 활짝 열 때가 왔습니다
한반도는 두개의 국가체제로 분단 됐지만 민족은 한 번도 분단된 적이 없었습니다.
한반도의 통일은 외세의 힘에 의존해서 10년30년100년의 복잡한 절차를 걸쳐 천천히 추진하는 것이 아니고 사실상 한국인 모두의 의지로 벌써 통일 되어있는 상태입니다.
우리는 남북관계의 논의를 지배하는 현재의 이념적 갈등을 넘어 분단된 우리 민족을 통일하고 공통의 문화로 연결된 시민으로서 한민족을 한데 모을 수 있는 제3의 길을 찾아야 합니다. 이러한 과정에서는 단순히 수동적인 소비자가 아닌 건강한 사회를 우리 스스로가 창조하는 역량이 있음을 깨닫는 남한과 북한의 모든 시민 서로의 신뢰가 존재하는 순간부터가 통일인 것입니다. 
값싼 북한의 노동력 착취나 광물자원의 착취, 북한의 고속도로와 쇼핑몰의 건설이 그러한 목표를 달성해주리라 기대할 수는 없습니다. 실제로 착취와 소비에 의한 그러한 통일은 더 큰 문제 거리를 만들 뿐입니다.  남한 및 북한의 시민들은 처음부터 경제적으로 문화적으로 사회적으로 평등 합니다. 오랜 분단으로 인해 발생된 문화적 정서적 차이와 다양성을 인정할 뿐 서로간의 계급적인 차별을 절대 차별과 냉대는 있을 수 없는 일입니다.
5) 모범적인 한국을 건설하여 새로운 문명을 한국에서 시작합시다
우리들의 오랜 역사와 우리가 만들어낸 풍요로운 문화를 창조적으로 이용한다면 통일된 한국은 충분히 세계의 모범이 될 수 있습니다. 우리의 위대한 문명의 새로운 버전은 지구 전체의 인류, 지속가능성, 창조성에 뿌리를 둔 새로운 문명에 불을 붙이는 불꽃이 될 것입니다. 
우리는 인도의 시성  ‘라빈드라나트 타고르’의 예언을 실현할 것입니다.
  일찍이 아시아의 황금 시기에 
  빛나던 등촉의 하나인 조선 
  그 등불 한번 다시 켜지는 날에 
  너는 동방의 밝은 빛이 되리라
6) 민주주의는 信仰이 아니라 道理적 정치를 위한 수단입니다
지금 한국에서는 “민주주의” 라는 개념에 사람들이 깊이 취해 있습니다. 막연한 “민주주의”를 서양에서 수입하고 실천하면서 utopia 가 바로 생긴다고 맹신하는 사람들이 많습니다.  하지만 지난 40년동안의 어수룩한 민주주의는 커다란 실패로 끝났습니다. 
선거를 통해 민주주의를 상징적으로 표방할 뿐 정부의 정책은 국민의 요구를 반영하기는 커녕 민주주의를 정치적 수단으로 이용하여 기득권의 이익을 창출하는 일에만 열중해 왔습니다. 
그것은 분명코  민주주의의 목표가 아닙니다.  
고대로부터 동서고금을 막론하고 인류의 목표는 지혜로운 정치, 즉 홍익 사회 구현이었습니다.
민주주의야말로 너무나 쉽게 독재화 될 수 있음을 깨달아야 합니다. 국민들은 민주주의라는 가면을 쓴 독재를 잘 감지할 수 없기 때문에 오히려 더 위험한 것입니다. 
언론은 기업의 지시에 따라 잘못된 정보를 국민에게 전달함으로써 본연의 의무를 저버린 채 기업의 이익에 종사하고, 실질적 정보나 진실된 사회현실을 전달하지 않습니다. 민주주의의 선봉에 서야 할 언론이 금융권력을 숭배하고 국민의 복지를 무시하고 기득권과 정치인은 권력을 남용하며 절차를 따르지 않습니다. 개인들이 주권자로서 절차에 참여할 수 없고 부패한 정치인들 간의 담합이 일상화된 상황에서 민주주의정치는 존재할 수 없습니다.
다수결의 원칙에 따른다고 해서 민주주의가 되는 것이 아니라 그것은 허상에 불과한 것입니다. 다수가 거짓말을 믿는다 해서 거짓말이 진실이 될 수는 없는 것입니다. 
 시대적 합리와 상식에 입각하여 양심적 개인들의 주장이 합의의 절차로서 참여할 수 있을 때 비로소 민주주의가 실현되는 것입니다.
항상 진리와 이성을 추구하는 지식인과  정의를  추구하는 양심세력과 깨어 있는 지성인들과 합리적 사고의 용기있는 시민들이 사명감을 가지고 민주적 합의의 절차에 참여하고  불의와 부정에 항거할 때만이 민주주의가 실현되는 것입니다.
7) 과학과 이성을 회복하고 잘못된 소비와 성장 개념을 우선으로 한 개발경제의 실패를 과감히 인정해야합니다
확고한 이성적 과학 없이 소비문화 및 자동화된 무인 정책은 모든 서민을 말살시킬 것입니다.
지금 우리들이 국제금융 제국의 점령에서 독립할 수 있는 유일한 방법은 
a. 이성과 논리에 입각한 진정한 과학의 회복
b. 잘못된 소비 성장과  생산 경제와의 과감하고 용기 있는 단절입니다. 
대기업의 영리만을 추구하는 현재 한국의 과학기술의 현실은 진흥이 아닌  파멸의 길을 가고 있습니다. 현재의 심각성을 교묘하게 회피하기 위한 수단으로 주요 대학의 과학자와 교수들은 뇌물을 받아가며 가짜 증언을 하고 급진적 부의 집중이나 기술이 사회에 미치는 부정적인 영향은 설파하지 않고 있습니다. 이러한 범죄적 행위는 지금 끝내야만 합니다.
따라서 주식 시장, 국제 무역, 부자의 금융 거래, 소비와 생산과 성장과 같은 위험하고 파괴적인 개념을 부추기며 그것을 촉진하며 정당화시키는 눈먼 산업화와 자본경제의 칭송 또한 멈춰야 할 것입니다. 단기적 수익을 위해 윤리와 인간의 기본을 상실하는 잔인한 경제사회 구조의 확산을 막아야 합니다.
무분별한 AI의 과학기술의 수입과 4차산업혁명에서 창출된 성장이 이 실제로는 일반 서민과 우리 청소년들의 미래를 파괴할 것임에도 그들에게 새로운 인공지능 과학기술이 미래세대에 행복과 번영을 안겨다 줄 것이라고 진실에 대치되는 홍보를 하고 있습니다.
진보된 문명이 오히려 인간의 삶을 서서히 멸망과 퇴보로 이끌어 가고 있습니다.  우리에게 상생과 조화의 ‘인간중심의 새로운 산업혁명’이 절실히 필요합니다.
대한민국 국민 여러분
조선민주주의인민공화국 인민
여러분
전세계 각국에 살고 계시는 한민족 교포
여러분
적극적인 참여와 지지를 부탁 드립니다.
2021년 3월 1일

Letter concerning Vaccines to CEO of AMCHAM Korea 미국상공회의소

The following letter was sent on February 17 to AMCHAM Korea CEO James Kim (미국상공회의소 대표이사 겸 회장). We are waiting for a response before demanding his resignation.

AMCHAM Korea

15Floor

Two IFC

10, Gukje geumyung-ro

Yeongdeungpo-gu, Seoul 07326, Korea

02-6201-2200 

Mr. James Kim

Chairman and CEO

AMCHAM Korea

February 17, 2021

Dear Chairman Kim,

It was a great pleasure to have breakfast with you on January 7 at the Grand Hyatt Hotel and to learn of the diverse activities of AMCHAM Korea. I am deeply  impressed by the range of your engagement with the American and Korean business communities and by the deep commitment demonstrated by you, and by your excellent staff, to promoting American business, and American values, here in South Korea.

I personally feel that every action I take in Korea as a professor, or as the head of a think tank, must represent the best of American values.

I greatly value my membership in the American Chamber of Commerce Korea and I find that your work is critical to Americans like me engaged with Washington D.C., and with Seoul, in a broad discussion about education, research, diplomacy and security.

I am particularly interested in US-Korea cooperation in science (and security). As you know, I have worked on numerous joint research projects involving Korean and American research institutes and universities over the 12 years I have been in Korea. I worked on similar international collaboration with the Republic of Korea when I was a professor at University of Illinois, Urbana Champaign.

I am writing you today regarding the commitment of AMCHAM Korea, and the United States as a whole, to science and technology that plays a positive role in society. We have a duty to hold up the best of American values for all Koreans to witness.

AMCHAM Korea currently has on its board of governors Mr. Dave (Dongwook) Oh, the Country Manager for Pfizer Pharmaceuticals Korea.

As you know, Pfizer Pharmaceuticals has been at the center of an enormous controversy regarding the promotion of so-called vaccines for the COVID19 virus. Numerous renowned experts have testified that not only is this virus not particularly dangerous, but that the concept of a vaccine for such a virus is not supported by the science.

Yet Pfizer is promoting a COVID19 vaccine containing modified RNA that has been proven to damaging to the DNA of healthy people, and that has not been subject to extensive animal testing.

Pfizer Pharmaceutical’s promotion of this COVID19 vaccine, and its lobbying to make the vaccine mandatory in the Republic of Korea, is considered by me, and by numerous American experts, to be deeply troubling.

We are also deeply concerned that AmCham Korea should speak in favor of this vaccine granted the deep uncertainty among experts its need and its utility.

The overwhelming sentiment among the experts whom I know is that sales and the distribution of the COVID19 vaccine must be stopped immediately.

I call upon you today to have AMCHAM Korea to open up a transparent and science-based debate on the validity of these vaccines for COVID19.

Granted the deep ethical questions concerning the specific promotion of vaccines by Pfizer Pharmaceuticals, I request that you formally remove Mr. Dave Oh from the board of governors of AMCHAM immediately.

In fact, so dangerous and unethical is the promotion of this COVID19 vaccine by Pfizer Pharmaceuticals and other firms that I  request (on behalf of many Americans whom I am happy to document at a later date) that Pfizer’s status as a member of AMCHAM Korea be suspended pending an international scientific review.

I am happy to provide you detailed medical reviews demonstrating why the COVID19 vaccine is ineffective and why the COVID19 vaccine promoted by Pfizer Pharmaceuticals specifically is a risk.

Let us set up a meeting as soon as possible. I will be happy to invite a group of leading Korean scientists (and even have a video linkup with American experts as well) and I recommend that we have others present from AMCHAM Korea and from the US Embassy for a broad discussion of the COVID19 vaccine.

If it can be proven that individuals, or corporations, were involved in the process of promoting dangerous pharmaceuticals without sufficient testing, or scientific evidence for their effectiveness, such individuals can, and will, be subject, to the severe legal consequences.

I highly recommend that all of us be extremely careful in every step of this process of evaluating the status of Pfizer Pharmaceuticals in AMCHAM Korea and the utility of AMCHAM’s promotion of vaccines for COVID19 as we can be sure that our actions are be watched with interest around the world. The global stature of the United States in general, and of AMCHAM in specific, is at stake.

Thank you for your attention and I do look forward to your response. I am happy to meet you at your office or at any convenient location

Sincerely,

Emanuel Pastreich

AMCHAM Korea member

President

The Asia Institute


AMCHAM Korea 미국상공회의소

2021년 2월 17일

Mr. James Kim 제임스 킴

Chairman and CEO 회장 겸 대표이사

AMCHAM Korea 미국상공회의소

킴 회장님 께

1월 7일 그랜드 하얏트 호텔에서 아침 식사를 함께하고 AMCHAM 코리아의 다양한 활동을 알게되어 정말 기뻤습니다. 또한 이번 기회에 AMCHAM 의 미국과 한국 비즈니스 커뮤니티간의 다양한 참여와 훌륭한 직원들이 한국에 다양한 미국의 가치와 미국 기업을 홍보하기 위한 헌신에 깊은 감명을 받았습니다.

개인적으로 저는 교수로서 학자로서 또 싱크탱크의 수장으로서 한국이 취하는 모든 협력이 미국의 가치관과 대한미국 의 가치관을 균형맞게 대변할수있어야 한다고 믿습니다.

저는 미국 상공회의소에 소속된 회원임을 매우 영광으로 생각하고 있으며 교육, 연구, 문화, 외교, 안보에 관한 폭넓은 토론에서 워싱턴 D.C와 친밀하게 작업하는 저같은 미국인이 서울시와도 함께 협력해 나아가는것이 매우 중요하다는것을 잘 알고 있습니다.

특히 저는 과학(안보)에 대한 한미협력에 신중한 촞점을 두고 있습니다. 아시다시피, 저는 한국에서 12년 동안 한미 연구기관, 대학등 다양한 공동 연구 프로젝트를 꾸준히 진행해 왔습니다. 저는 일리노이 대학교 어바나 샴페인 대학교 교수로 재직할 때 한국(및 일본)과 유사한 국제 적 협력에도 동참해왔습니다.

저는 오늘 AMCHAM가 헌신적으로 코리아와 미국 전체를 위하여 첨단 과학기술로 긍정적 헌신을 해온것에 대하여 높이 평가합니다. 우리는 모든 한국인이 목격할 수 있는 미국의 진심어린 의도와 가치를 최대한 존중해야하며 지켜야 할 의무가 있습니다.

AMCHAM 코리아는 현재 화이자제약 의국가매니저 인 데이브(동욱) 총재의 이사회에 참여하고 있습니다.

아시다시피 화이자 제약은 소위 COVID19 바이러스에 대한 백신 홍보에 관한 엄청난 논쟁의 중심에 있었습니다. 수많은 저명한 전문가들은 이 바이러스가 특히 위험하지 않고 바이러스 무의미한 백신의 개념일 뿐만 아니라 화이자 COVID19 백신에는 건강한 사람들의 DNA에 극도로 손상을 입히고 수많은 추가 질병을 일으킬 수 있는 변형된 RNA가 포함되어 있다고 증언했습니다.

화이자제약이 COVID19 백신을 홍보하고 한국에서 백신을 의무화하기 위한 로비는 매우 비윤리적이며 저와 수많은 미국 전문가들도 이 화이자 COVID19 백신의 판매와 유통을 즉시 중단해야 한다고 생각합니다.

저는 오늘 AMCHAM 코리아가 화이자 제약 COVID19 백신 홍보에 대한 반대를 분명히 표명하고  AMCHAM의 이사회에서 데이브 오 씨의 즉각 제직을 강력히 촉구합니다. 사실 화이자 제약에 의한 COVID19 백신의 홍보는 국제 과학 검토에 입각하여 또한 제가 AMCHAM코리아의 한 회원으로서 화이자의 지위를 보류할 것을 요청해야 한다고 생각합니다.

COVID19 백신이 왜 효과가 없는지 또 화이자 제약이 추진하는 COVID19 백신이 왜 극히 위험한 이유에 대한 세밀한 의학적 분석과 과학적 참조 자료를 기꺼이 제공해드릴 의향도 있습니다.

가능한 한 빨리 회의를 준비했으면 합니다. 한국을 대표하는 과학자들을 속히 바른 시일내에 초청하는것이 시급하며(심지어 미국 전문가들과도 비디오 연계를 할 수 있음) AMCHAM 한국과 미국 대사관에서 폭넓은 논의를 위해 다른 사람들이 참석하도록 권고합니다.

마지막으로 저는 누군가가 이번 상황의 심각성을 과소 평가하는 것을 원하지 않습니다. 한미 모두가 합심하여 조용하고 객관적이며 또한 냉철한 과학적 방식으로 이 백신 문제를 해결하기를 바랍니다. 양심적 미국인 한사람으로서 또한 인간으로서 학자로서 진정한 책임이 있다고 보기 때문입니다.

과학적으로 효과가 입증되지 증거없는 위험한 의약품을 홍보하는 과정에 직접 또는 간접적으로 참여하는 사람들은 모두 중한 법적 처벌 대상이 되어야만합니다. AMCHAM 코리아의 화이자 제약의 현황에 현명하게 대처하는 이 과정에서 모두가 매우 신중해야할것입니다. 미국의 국제적 위상과 AMCHAM의 대한 신뢰가 위태로워질수도 있습니다.

시간을 주셔서 다시한번 감사드리며 조만간 사무실이나 편리한 장소에서 꼭 만나뵐 수 있기를 고대합니다.

진심으로

Emanuel Pastreich 임마누엘 페스트라이쉬

AMCHAM Korea member 미국상공회 회원

2335 Nambu sunhwan-ro

Seocho-gu, Seoul

02 2038 4090

010 3444 1598

“How Technology shut down the American Mind”

“When Technology buried Science in a Shallow Grave” 

Part 3

“How Technology shut down the American Mind”

Emanuel Pastreich

President

The Asia Institute

February 24, 2024 

“Technology is a branch of moral philosophy, not of science”

“When Technology buried Science in a Shallow Grave” 

Part 1

“Technology is a branch of moral philosophy, not of science”

Emanuel Pastreich

President

The Asia Institute

February 24, 2024 

“The Destruction of the Intellectual and the Commercialization of the University”

“When Technology buried Science in a Shallow Grave” 

Part 2

“The Destruction of the Intellectual and the Commercialization of the University” 

Emanuel Pastreich

President

The Asia Institute

February 24, 2024 

Steel fist in multicultural glove